about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-испанский словарь
  • Словарь содержит 52 475 слов, значений и словосочетаний современной общеупотребительной лексики испанского и русского языков. Многозначные слова представлены ключевыми значениями, к которым приводится иллюстративная сочетаемость.
  • В конце каждой части Словаря приводится перечень географических названий.
  • Словарь является хорошим помощником при подготовке к экзаменам по испанскому языку, в том числе к ЕГЭ.
  • Издание предназначено для школьников и студентов, а также для всех, кто интересуется испанским языком.

данные

мн

  1. (сведения) datos m pl

  2. (свойства) dotes f pl

  3. информ

Essential (Ru-Es)

данные

мн.

  1. (сведения) datos m pl, antecedentes m pl; noticias f pl

  2. (задатки) dotes f pl

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

А я утверждаю, что на этот раз данные явления приобретут слишком широкий, скажем прямо, беспрецедентный размах, они не останутся в границах одной страны и скоро перерастут во всемирное движение.
Yo les digo que esta vez las cosas van a adquirir una dimensión sin precedentes. Este fenómeno no quedará circunscrito a ninguna frontera: será un movimiento a escala universal.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
На титульном листе – овальная фотография автора, его имя, название книги, цена – четыре реала – и выходные данные: издательство «Ф. Семпере и Компания», Валенсия, улица Паломар, 10; Мадрид, улица Ольмо, 4 (филиал).
La portada lleva un óvalo con la foto del autor, su nombre, el título, el precio -cuatro reales- y el pie editorial: F. Sempere y Compañía, editores, calle del Palomar, 10, Valencia; Olmo, 4 (sucursal), Madrid.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Впоследствии герцог признался, что он дал себе слово в случае, если они не вымоют его так же точно, как Дон Кихота, наказать их за дерзость, но они искупили вину свою тем, что благоразумно согласились вымыть с мылом и герцога.
Después se supo que había jurado el duque que si a él no le lavaran como a don Quijote, había de castigar su desenvoltura, lo cual habían enmendado discretamente con haberle a él jabonado.
Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Cervantes Saavedra, Miguel de
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сервантес Сааведра, Мигель де
Но она, не давая ему времени для расспросов, добавила: – Словом, вы знаете, как я вами интересуюсь…
Pero ella, sin darle tiempo para que le preguntase nada, añadió: -Bien está, ya sabe cuánto me intereso por usted...
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Теперь хочу попросить тебя об одном одолжении, будь столь любезна, дай мне, пожалуйста, адрес конторы твоего мужа, а то здесь госпожа де Пьяджо собирается скоро в столицу, хочет купить земельный участок, а я ей сказала, что твой муж аукционист.
Ahora te voy a pedir un favor, que me indiques la dirección de la oficina de tu marido, si eres tan gentil, porque aquí la señora de Piaggio se va pronto a la Capital y quiere comprar un terreno, y yo le dije que tu marido era rematador.
Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
Все терялись в догадках о природе этого явления и давали волю воображению. У некоторых оно настолько разгулялось, что появились версии об инопланетянах:
Todos se preguntaban qué sería aquello y algunos no reprimían su inventiva a la hora de buscar respuesta a esta pregunta.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Свои смеялись над ним, что если сыщик, рожа, заведомый шпион даст ему честное слово, что он не сыщик, – Сергей поверит ему и пожмет товарищески руку.
Sus amigos se reían de él diciendo que si un agente secreto con toda la pinta de serlo, alguien que era evidentemente un espía, le diera su palabra de que no lo era, Serguei lo creería y le estrecharía la mano como a un camarada.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
– Ну, дай бог, все уладится!»
¡Quiera Dios que todo se arregle!»
Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un siglo
Un dio mas largo que un siglo
Aitmatow, Chinguiz
© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981
И дольше века длится день
Айтматов, Чингиз
- Прости, если уж я дала клятву, то держу ее.
– Perdoname, pero cuando hago un juramento lo respeto.
Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadas
Boquitas pintadas
Puig, Manuel
© Manuel Puig, 1969
Крашеные губки
Пуиг, Мануэль
И он продолжал распекать его все тем же резким, намеренно оскорбительным тоном, изумившим продавцов, так как обычно подобные перепалки происходили келейно, да к тому же в данном случае все могло оказаться простым недоразумением.
Y siguió hablando con voz agria y entonación hiriente, que sorprendieron a los empleados, pues los enfrentamientos como aquél solían tratarse en privado y era cierto, por lo demás, que el incidente podía deberse a un malentendido.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Жить не дадут, но и подохнуть - тоже...
No lo dejan a uno vivir, pero tampoco morir.»
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Сеньор Порриньо, так, кажется, ваша фамилия, не должен забывать, что почетная инициатива в данном деле принадлежит нашим властям, чья прозорливость…
El señor Porrino, que tal creo es su apellido, no debería olvidar que el mérito inicial recae en la inteligente visión de nuestras autoridades, y que…
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
– Не дурите, – напрямик сказал Лопес – И дайте мне сигарету, мои кончились.
– No sea tonta -dijo francamente López-. Y déme un cigarrillo, que se me han acabado.
Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Выигрыши
Кортасар, Хулио
Тогда на лице его снова засияла улыбка; он попросил девушку подойти и сказал, что готов дать ей столько денег, сколько она захватит в пригоршни; под этой шуткой скрывалось предложение заключить любовный союз.
Recobró entonces la sonrisa, la obligó a acercarse y acabó por decirle que le regalaba cuanto le cupiera en la mano cerrada. Y, más que una broma, era aquello un deseo de comprar amor.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
– А девочка хорошенькая, дай Бог всякому.
Pero la cría está bien, ya podíamos tener una cada uno.
Андреев, Леонид / БезднаAndreiev, Leonid / El abismo
El abismo
Andreiev, Leonid
© El Olivo Azul 2010
© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010
Бездна
Андреев, Леонид

Добавить в мой словарь

данные1/5
datosПримеры

паспортные ~ — datos de pasaporte

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    antecedentes

    Перевод добавил foreforever1 foreforever1
    0

Словосочетания

личные данные
datos personales
персональные данные
datos personales
исходные данные
datos de origen
выходные данные
colofón
выходные данные
pie de imprenta
давать совет
aconsejar
дать приют
albergar
дать понять
dar a entender
давать основание
dar pie
давать показания
declarar
давать повод
motivar
давать в долг
prestar
давать показания
prestar declaración
давать ответ
responder
база данных
base de datos

Формы слова

дать

глагол, переходный
Инфинитивдать
Будущее время
я даммы дадим
ты дашьвы дадите
он, она, оно дастони дадут
Прошедшее время
я, ты, он далмы, вы, они дали
я, ты, она дала
оно дало
Действит. причастие прош. вр.давший
Страдат. причастие прош. вр.данный
Деепричастие прош. вр.дав, *давши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дайдайте
Побудительное накл.дадимте
Инфинитивдаться
Будущее время
я дамсямы дадимся
ты дашьсявы дадитесь
он, она, оно дастсяони дадутся
Прошедшее время
я, ты, он далсямы, вы, они дались
я, ты, она далась
оно далось
Причастие прош. вр.давшийся
Деепричастие прош. вр.давшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дайсядайтесь
Побудительное накл.дадимтесь
Инфинитивдавать
Настоящее время
я даюмы даём
ты даёшьвы даёте
он, она, оно даётони дают
Прошедшее время
я, ты, он давалмы, вы, они давали
я, ты, она давала
оно давало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедающийдававший
Страдат. причастиедаваемый
Деепричастиедавая (не) давав, *дававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.давайдавайте
Инфинитивдаваться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он давалсямы, вы, они давались
я, ты, она давалась
оно давалось
Наст. времяПрош. время
Причастиедающийсядававшийся
Деепричастиедаваясь (не) дававшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.давайсядавайтесь

данные

существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч.
Именительныйданные
Родительныйданных
Дательныйданным
Винительныйданные
Творительныйданными
Предложныйданных

данный

местоимение, полная форма, указательное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Именительныйданныйданнаяданноеданные
Родительныйданногоданнойданногоданных
Дательныйданномуданнойданномуданным
Винительный неодуш.данныйданнуюданноеданные
Винительный одуш.данногоданнуюданноеданных
Творительныйданнымданной, данноюданнымданными
Предложныйданномданнойданномданных