без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-испанский словарь- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
дойти
llegar vi (hasta)
Essential (Ru-Es)
дойти
сов.
ir (непр.) vi (hasta); arribar vi, llegar vi (прибыть); alcanzar vt (добраться)
(достичь) llegar vi (hasta), venir (непр.) vi (hasta)
(до какого-либо результата, состояния) llegar vi (a), alcanzar vt
(до какого-либо количества) alcanzar vt; ascender (непр.) vi (a), subir vi (возрасти)
разг. (стать готовым) llegar a madurar (дозреть); estar a punto (довариться, допечься)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Жоан Сикарт пришел в замешательство: «Ума не приложу, чего они добиваются и до какой черты собираются дойти?Joan Sicart estaba desconcertado. No entiendo qué pretenden se decía, ni hasta dónde están dispuestos a llegar.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Сад за домом сеньориты Рамоны со всеми его папоротниками, тростниками и самоубийствами доходит до реки. Три самоубийства за одиннадцать лет не так уж много.Por detrás de la casa de la señorita Ramona el jardín llega hasta el río, con sus juncos y sus helechos, su balsa, sus barbos y sus suicidas; tres suicidas en once años tampoco son tantos.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Весть об этом уже дошла до города Кэца.Esta noticia ha llegado ya a la ciudad de Ketz.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Она снова повернула налево и прошла в отдел белья, чтобы выбрать простыни; затем она повернула обратно и дошла до отдела шерстяных материй, в конце галереи.Giró a la izquierda y se detuvo en la ropa blanca para adquirir paños de cocina; luego, tras dar una vuelta por los almacenes, llegó a los géneros de lana, al fondo de la galería.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Из русских он в особенности ценил Мусоргского и потратил очень много сил, дабы его музыка дошла до слушателей в наиболее близком к авторскому замыслу виде.De entre los clásicos rusos, apreciaba especialmente a Mús- sorgski y dedicó muchísimos esfuerzos para que su música llegase al público en la forma que más se aproximara a la idea original del autor.Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006Наш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Пора, наконец, понять, что разоруженческая дипломатия должна не пассивно ожидать, когда дошедшие до стадии кипения проблемы ворвутся в дверь, а заблаговременно готовить пути их решения.Es hora de entender que la diplomacia del desarme no debe esperar impasiblemente hasta que los problemas nos desborden; debemos preparar por anticipado la forma de resolverlos.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Мы с тобой не будем петь на ярмарке, Конь мой не поспеет, сам я не дойду.No cantaremos tú y yo en la feria, no llegará a tiempo mi caballo, tampoco lo haré yo.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
По ним Онофре Боувила следил за политическими событиями, вызвавшими его бегство из Барселоны. В газетах в основном перепечатывались статьи из других изданий; новости доходили с опозданием и часто оказывались недостоверными.Por este medio Onofre Bouvila seguía el curso de los acontecimientos políticos que habían provocado su exilio; aquellos periódicos que a su vez obtenían información de otros periódicos daban siempre noticias atrasadas y a menudo falsas.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
На срезанном углу, выходившем на площадь Гайон, выделялась высокая стеклянная дверь в орнаментальной раме с обильной позолотой; дверь доходила до второго этажа.En el chaflán que daba a la plaza de Gaillon se abría, hasta la altura de la entreplanta, la puerta principal, completamente acristalada; la enmarcaba una caprichosa ornamentación rebosante de oropeles.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Вода доходила здесь только до половины пещеры.El agua llegaba allí solamente hasta la mitad de la altura.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Когда мы доходим до последней эманации, мы встречаем Бога по имени Иегова, который создает этот мир.Cuando llegamos a la última emanación, aquella en que la parte de Divinidad tiende a cero, nos encontramos con el Dios que se llama Jehová y que crea este mundo.Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete NochesSiete NochesBorges, Jorge LuisСемь вечеровБорхес, Хорхе Луис
Уже два месяца Робино, дошедший до крайности, жил словно в аду, всячески лавируя, чтобы избежать банкротства.Desde hacía dos meses, Robineau andaba trampeando y pasando por un infierno para evitar una declaración de quiebra.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Казалось, в испитых душераздирающих голосах наивно звучал вопрос: «Как я дошел до жизни такой? Разве об этом я мечтал, когда был ребенком?»¿Cómo vine a parar a esta vida?, parecían querer decir los cantantes con voz aguardentosa y desgarrada; no era esto lo que yo había soñado de niño, etcétera.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Дойдя до середины коридора, он вдруг заметил, что держит трубку в руке, и снова рассвирепел.A mitad del pasillo se dio cuenta de que tenía la pipa en la mano, y volvió a enfurecerse.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Доходили они и до меня и сперва сердили, а теперь только забавляют.Llegan hasta nosotros y, aunque al principio nos irritaban, ahora nos divierten.Варгас Льоса, Марио / Похвальное слово мачехеVargas Llosa, Mario / Elogio De La MadrastraElogio De La MadrastraVargas Llosa, MarioПохвальное слово мачехеВаргас Льоса, Марио
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
дойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | дойти |
| Будущее время | |
|---|---|
| я дойду | мы дойдём |
| ты дойдёшь | вы дойдёте |
| он, она, оно дойдёт | они дойдут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он дошёл | мы, вы, они дошли |
| я, ты, она дошла | |
| оно дошло | |
| Причастие прош. вр. | дошедший |
| Деепричастие прош. вр. | дойдя |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | дойди | дойдите |
| Побудительное накл. | дойдёмте |
| Инфинитив | доходить |
| Настоящее | |
|---|---|
| я дохожу | мы доходим |
| ты доходишь | вы доходите |
| он, она, оно доходит | они доходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он доходил | мы, вы, они доходили |
| я, ты, она доходила | |
| оно доходило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | доходящий | доходивший |
| Деепричастие | доходя | (не) доходив, *доходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | доходи | доходите |