about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

выйти

  1. sortir vi (ê.) de; descendre vi (ê.) (из вагона, экипажа); quitter vt (покинуть); s'absenter (отлучиться); être absent (abs) (отсутствовать); passer vi (перейти в другое помещение)

  2. (прийти куда-либо)

  3. (появиться) paraître vi (о книге и т.п.); entrer vi (ê.), faire son entrée (на сцену)

  4. (израсходоваться, окончиться) перев. оборотом с гл. dépenser vt

  5. (удаться) réussir vi

  6. (получиться, сделаться) être vi, devenir vi (ê.), pouvoir faire vt; suffire vi (быть достаточным)

  7. (произойти) venir vi (ê.); résulter vi

  8. (быть родом, происходить) provenir vi (ê.), être issu de, sortir vi (ê.)

  9. (выбыть) quitter vt, quitter les rangs

Примеры из текстов

- Выйти замуж,- ответил Пьеркен.
Vous marier, répondit Pierquin.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Выйти к нему на встречу и положить к ногам его знамена!
De sortir à sa rencontre et de déposer à ses pieds nos drapeaux!
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Выйти на улицу он не решается, значит, надо ходить по комнате, двигаться на одном месте.
Il faut qu’il marche et s’agite sur place, puisqu’il n’ose sortir.
Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / Sapho
Sapho
Daudet, Alphonse
© Bibliobazaar, Ltd
Сафо
Доде, Альфонс
© Издательство «Правда», 1965
Я подумал об открытии, позволившем моей эктоплазме выйти наружу.
Je songeai à la découverte qui m'avait permis de mettre le moine-ectoplasme en déroute.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Тон, которым это было сказано, точно иголкой, кольнул графиню в самое сердце, и, не успела девушка выйти, как она встала и подошла к большому зеркальному шкафу, чтобы посмотреть на себя.
Le ton dont cela fut dit enfonça au coeur de la comtesse une petite piqûre comme d'une pointe d'aiguille, et dès que la bonne fut partie, elle se leva pour aller voir sa figure dans sa grande armoire à glace.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Теперь она настолько окрепла, что, взяв под руку мужа, смогла выйти прогуляться под деревьями парка; Сюзанна, как заботливая бабушка, несла новорожденного.
Elle put faire une promenade sous les beaux ombrages du parc, au bras de son mari, tandis que Suzanne, en bonne grand-mère, portait le nouveau-né.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Выйдя из церкви Св. Спасителя, Сезанн отправился домой, так как наступал час его отдыха.
En sortant de Saint-Sauveur, Cézanne rentra chez lui, car c'était l'heure de sa sieste.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Так вот, Консуэло, сказать тебе? – снова заговорил Иосиф после минутного молчания. – Никогда ты не решишься выйти замуж за этого человека.
-Eh bien, Consuelo, veux-tu que je te le dise? reprit Haydn après un moment de silence: jamais tu ne pourras te décider à épouser cet homme-là.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Выйдя из Атлантического океана двумя градусами южнее мыса Доброй Надежды, мы попадаем в Индийский океан.
En sortant de l’Atlantique, nous passons à deux degrés au-dessous du cap de Bonne-Espérance, et nous pénétrons dans la mer des Indes.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Семена, должно быть, страдают под землей, ожидая света. У них тоже свои кошмары. Им, наверно, чудится, что они ползут подземным ходом, прерываемым обвалами, и яростно борются за право выйти на солнечный свет.
Les semences devaient souffrir sous le sol, à attendre la lumière; elles avaient ses cauchemars, elles rêvaient qu'elles rampaient le long d'un souterrain, arrêtées par des éboulements, luttant furieusement pour arriver au soleil.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
«Наведение мостов» дает нам многообещающий стимул выйти за пределы тех представлений, которыми многие из нас до сих пор оперировали.
Crossing the Divide nous invite à dépasser les frontières qui pour beaucoup d'entre nous marquaient jusqu'à présent les limites du possible.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Выходя из лавки, они увидели фуру, которой предстояло увезти прелестную мадемуазель Трюшен и мешки с золотом господина Планше.
À la sortie de la boutique de l’épicier, ils virent un coche, dépositaire futur des charmes de Mlle Trüchen et des sacs d’écus de M. Planchet.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
И совершенно напрасно… Это могло выйти только из головы Зденко, начиненной гнусностями старинной ереси.
Et j'avais tort; cela ne pouvait sortir que de cette tête farcie des abominations de l'antique hérésie!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Выйдя из вагона, она тотчас же направлялась в «Дамское счастье» и тратила здесь все накопленное.
Là-bas, pendant des mois, elle mettait des sous de côté; puis, à peine descendue de wagon, elle tombait au Bonheur des Dames, elle dépensait tout.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Не успела она выйти, как вошла графиня в шляпе с вуалью, готовая к выезду.
Comme elle sortait, la comtesse entra, voilée, prête à partir.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

выйти из соревнований
abandonner
выйти из колонны
déboîter
выйти из ряда
déboîter
как выйти из затруднения
débrouiller
выйти из тюрьмы
décarrer
выйти из числа отстающих
décoller
выйти из боя
décrocher
выйти в отставку
démissionner
заставить выйти из убежища
dénicher
выйти из затруднительного положения
émerger
выйти из ветра
empanner
за пределы которого нельзя выйти
indépassable
способная выйти замуж
mariable
выйти из ветра
masquer
выйти в люди
parvenir

Формы слова

выйти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввыйти
Будущее время
я выйдумы выйдем
ты выйдешьвы выйдете
он, она, оно выйдетони выйдут
Прошедшее время
я, ты, он вышелмы, вы, они вышли
я, ты, она вышла
оно вышло
Причастие прош. вр.вышедший
Деепричастие прош. вр.выйдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выйдивыйдите
Побудительное накл.выйдемте
Инфинитиввыходить
Настоящее
я выхожумы выходим
ты выходишьвы выходите
он, она, оно выходитони выходят
Прошедшее время
я, ты, он выходилмы, вы, они выходили
я, ты, она выходила
оно выходило
Наст. времяПрош. время
Причастиевыходящийвыходивший
Деепричастиевыходя (не) выходив, *выходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выходивыходите