about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

благословить

bénir vt; approuver vt (одобрять)

Примеры из текстов

Перед уходом она спросила Фортюне, пригласил ли он господина кюре прийти к ним вечером и, по местному обычаю, благословить их домашний очаг.
Avant de s'en aller, elle demanda à Fortuné s'il avait prié monsieur le curé de venir le soir bénir leur chambre, selon l'usage du pays.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Ей казалось, будто она в Венеции и молит мадонну благословить ее любовь к красавцу жениху, предназначенному ей матерью, молящемуся с ней рука об руку, сердце к сердцу.
Elle se croyait à Venise; elle priait la Madone de bénir son amour pour le beau fiancé que lui avait donné sa mère, et qui priait avec elle, main contre main, coeur contre coeur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Юлиан кротко их уговаривал, они отвечали ругательствами; он довольствовался тем, что благословлял их.
Julien les reprenait avec douceur; et ils ripostaient par des injures. Il se contentait de les bénir.
Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalier
La legende de Saint-Julien l'hospitalier
Flaubert, Gustave
Легенда о св. Юлиане Странноприимце
Флобер, Гюстав
© Издательство «Правда», 1971
Да благословит вас бог, дорогой доктор!
Béni soyez-vous, excellent docteur!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Сударь, сообщите мне все, что вы знаете, и я буду благословлять вас до конца моих дней!
– Monsieur, dites, dites, et je vous bénirai!
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Священник благословил его, обрызгав крест‑накрест святой водою, и возвратил Фортюне, а тот надел кольцо на безымянный палец Розали, с рук которой так и не удалось никаким мылом отмыть зеленых пятен – следов травы.
Quand le prêtre l'eut béni en l'aspergeant en forme de croix, il le rendit à Fortuné qui le passa à l'annulaire de Rosalie, dont la main restait verdie de taches d'herbe que le savon n'avait pu enlever.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Канонисса, успевшая уже полюбить девушку, горячо присоединилась к похвалам брата, а капеллан благословил их сердечное влечение к ней.
La chanoinesse, qui l'aimait déjà, renchérit sur ces éloges, et le chapelain donna sa sanction à l'entraînement de coeur qu'ils éprouvaient pour elle.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Если ты мне изменишь, если ты растопчешь мое сердце, я умру, благословляя любовь, которую ты мне внушил.
Quand tu me trahirais, quand tu me déchirerais le cœur, je mourrais en te bénissant de l’amour que tu m’inspires.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
— Да благословит тебя господь, дитя мое!
– Que Dieu vous récompense, Mabel !
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Вы также кое‑что говорили об этом моей бедной жене, а она передала мне. Умирая, жена благословляла вас, препоручала вас богу.
Vous en aviez dit quelque chose à ma pauvre femme; et elle me l'avait raconté aussi; car elle est morte en vous recommandant au bon Dieu; et en me disant:
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Альберт молился и плакал вместе с ней, благословляя свои слезы, так долго проливавшиеся в одиночестве и наконец смешавшиеся со слезами великодушного и чистого существа.
Albert pria et pleura avec elle, en bénissant ces larmes qu'il avait si longtemps versée dans la solitude, et qui se mêlaient enfin à celles d'un être généreux et pur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Как мило с его стороны, – сказал он, – что он особо благословил нас.
– C'est fort gentil à lui, dit-il, de nous avoir donné comme cela une bénédiction, à nous tout seuls.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
– Если ваши сиятельства потребуют, – сказал он, – я благословлю этот брак, но так как граф Альберт не причастен благодати, следовало бы, чтобы он предварительно через покаяние и соборование примирился с церковью.
«Si Vos Seigneuries l'exigent, dit-il, je prêterai mon ministère à ce mariage; mais le comte Albert n'étant pas en état de grâce, il faudrait premièrement que, par la confession et l'extrême-onction, il fit sa paix avec l'Église.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Там я буду благословлять моего короля всю жизнь и умру, прославляя бога, который даровал мне один день счастья.
J’y bénirai mon roi toute ma vie, et j’y mourrai en aimant Dieu, qui m’a fait un jour de bonheur.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Забудьте же о последнем часе графа Альберта, – это мне надо помнить о нем, благословлять его и молчать.
Oubliez donc la dernière heure du comte Albert; c'est à moi de m'en souvenir pour le bénir et pour me taire.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Добавить в мой словарь

благословить
Глаголbénir; approuverПримеры

благословлять жениха и невесту — bénir les époux
благословить судьбу — remercier le destin

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

Да благословит Бог
Soyez bénis du ciel!Béni soyez-vous!Que Dieu vous protège!Dieu te bénisse!Dieu le benisse!
Да благословит Бог
Soyez bénis du ciel!
Да благословит Бог
Béni soyez-vous!
Да благословит Бог
Que Dieu vous protège!
Да благословит Бог
Dieu te bénisse!
Да благословит Бог
Dieu le benisse!

Формы слова

благословить

глагол, переходный
Инфинитивблагословить
Будущее время
я благословлюмы благословим
ты благословишьвы благословите
он, она, оно благословитони благословят
Прошедшее время
я, ты, он благословилмы, вы, они благословили
я, ты, она благословила
оно благословило
Действит. причастие прош. вр.благословивший
Страдат. причастие прош. вр.благословлённый
Деепричастие прош. вр.благословив, *благословивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.благословиблагословите
Побудительное накл.благословимте
Инфинитивблагословиться
Будущее время
я благословлюсьмы благословимся
ты благословишьсявы благословитесь
он, она, оно благословитсяони благословятся
Прошедшее время
я, ты, он благословилсямы, вы, они благословились
я, ты, она благословилась
оно благословилось
Причастие прош. вр.благословившийся
Деепричастие прош. вр.благословившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.благословисьблагословитесь
Побудительное накл.благословимтесь
Инфинитивблагословлять
Настоящее время
я благословляюмы благословляем
ты благословляешьвы благословляете
он, она, оно благословляетони благословляют
Прошедшее время
я, ты, он благословлялмы, вы, они благословляли
я, ты, она благословляла
оно благословляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеблагословляющийблагословлявший
Страдат. причастиеблагословляемый
Деепричастиеблагословляя (не) благословляв, *благословлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.благословляйблагословляйте
Инфинитивблагословляться
Настоящее время
я благословляюсьмы благословляемся
ты благословляешьсявы благословляетесь
он, она, оно благословляетсяони благословляются
Прошедшее время
я, ты, он благословлялсямы, вы, они благословлялись
я, ты, она благословлялась
оно благословлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеблагословляющийсяблагословлявшийся
Деепричастиеблагословляясь (не) благословлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.благословляйсяблагословляйтесь