без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
взять
кого-либо, что-либо (рукой, руками) prendre qn, qch
кого-либо (арестовать) prendre vt; arrêter vt
кого-либо, что-либо (с собой) prendre qn, qch avec soi
что-либо (получить)
кого-либо, что-либо (принять)
кого-либо, что-либо (захватить)
(о рыбе) mordre vt
(вывести заключение, решить) разг.
(направиться) разг. prendre vi
- взять на поруки — prendre sous caution
- взять слово (на собрании) — prendre la parole
- взять слово с кого-либо — faire donner sa parole à qn
- взять на себя что-либо — prendre qch sur soi, se charger de qch
- взять за горло разг. — prendre qn à la gorge
- взять обратно свои слова — se rétracter, se dédire
- взять высокую ноту — prendre une haute (придых.) note
- взять в скобки — mettre entre parenthèses
- взять за скобки мат. — mettre en facteur
- взять своё разг. — arriver à ses fins
- взять пример с кого-либо — prendre exemple sur qn
- взять верх над кем-либо — avoir le dessus sur qn
- наша взяла! разг. — nous avons le dessus
- взять хитростью — prendre par la ruse
- его ничто не возьмёт разг. — rien n'a de prise sur lui
- меня взял страх — la peur m'a pris(e)
- взять всем разг. — avoir tout pour soi
- взять чью-либо сторону — prendre le parti de qn
- взять себя в руки — se dominer, se maîtriser
- взять голыми руками разг. — prendre sans la moindre peine
- взять препятствие спорт. — franchir l'obstacle
- взять под обстрел — diriger le feu sur qn, sur qch, prendre sous le feu
- взять на прицел — viser vt; mettre (или coucher) en joue (тк. из ружья)
- взять в оборот разг. — serrer la vis [vis] à qn
- ни дать, ни взять — c'est à s'y méprendre
Примеры из текстов
Так вот за что я так долго боролся.C'est donc pour ça que je me suis battu si longtemps.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Он смотрел на нее, не отводя глаз, и боролся с соблазном.Il la regardait, il s'affermissait contre la tentation, en ne la quittant pas des yeux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Он уже не спорил, не боролся, не оспаривал победы труда и мира, понимая, видимо, что шпага отжила свой век.Il ne discutait plus, ne combattait plus, laissait le travail et là paix triompher, comprenant sans doute que le rôle de l’épée était fini.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Пророчество не давало ему покоя, и он боролся с ним.Sa prédiction l'obsédait; il se débattait contre elle.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Несколько мгновений он боролся в таком положении.Il lutta ainsi pendant quelques secondes.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
В восемнадцатом веке я боролся бы на стороне Пьера Компе против преадамитов Шойхцера!Au XVIIIe siècle, j’aurais combattu avec Pierre Campet l’existence des préadamites de Scheuchzer!Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Но аббат удержался на ногах и все еще боролся с припадком.Il resta debout pourtant, luttant contre la crise.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я боролся со своим увлечением: я бежал от вас, решил не встречаться с вами до тех пор, пока мои мечты и предчувствия, говорящие, что вы ангел, несущий мне спасение, не осуществятся.J'avais résisté à l'entraînement qui me maîtrisait; je vous avais fuie, je voulais cesser de vous voir, tant que les rêves et les pressentiments qui me faisaient espérer en vous l'ange de mon salut ne se seraient pas réalisés.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В сумерках я заметил на горизонте корабль, который еле боролся с бурей.A la chute du jour, je vis passer à l’horizon un grand navire qui luttait péniblement.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Восхищение это говорило об остатке упорного предрассудка, с которым, очевидно, благородно боролся Христиан, стараясь победить его в себе.Il y avait dans cette surprise un reste de préjugé d'autant plus tenace que Christian s'en défendait plus noblement. Il était évident qu'il combattait ce préjugé en lui-même, et qu'il voulait le vaincre.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Упомянул Делаво и о профессиональных союзах: с ними он ожесточенно боролся, угадав в них мощную боевую силу.Il parla aussi des syndicats, qu’il combattait avec acharnement, ayant deviné en eux une machine de guerre puissante.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мой отец боролся с этими недостатками и за короткое время достиг успеха. Голос помог мне преодолеть их навсегда.C’est contre tous ces défauts que mon père avait combattu et triomphé un instant; ce sont ces défauts que la Voix vainquit définitivement.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Однако, чтобы достичь этого положения, Этьен боролся целых десять лет.Étienne avait cependant combattu pendant dix ans pour arriver à cette position.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Несколько дней Консуэло была между жизнью и смертью. Но Альберт боролся с недугом так упорно и так искусно, что наконец ему удалось победить его.Pendant plusieurs jours, Consuelo fut entre la vie et la mort; mais Albert combattit le mal avec une persévérance et une habileté qui devaient en triompher.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Напрасно твой холодный рассудок, твоя суровая философия и воспоминание о замке Великанов боролись с духом Пифона.En vain ta raison froide, ton austère philosophie et le souvenir de Riesenburg ont lutté contre l'esprit de Python.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
борющийся против преступных банд
antigang
борющийся против повышения цен
antihausse
направленный, предназначенный, борющийся против заражения окружающей среды
antipollution
борющийся с курением
antitabac
гладиатор, боровшийся с дикими зверями
bestiaire
бороться с волнами
bourlinguer
бороться с
combattre
бороться против вредной пропаганды
désintoxiquer
бороться с отравлением
désintoxiquer
бороться за
disputer
бороться с чем-либо
guerroyer
борющиеся до конца
irréductible
бороться с чем-либо
pourchasser
бороться с
réprimer
бороться с
se colleter
Формы слова
бороть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | бороть |
Настоящее время | |
---|---|
я борю | мы борем |
ты борешь | вы борете |
он, она, оно борет | они борют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он борол | мы, вы, они бороли |
я, ты, она борола | |
оно бороло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | борющий | боровший |
Страдат. причастие | - | боротый |
Деепричастие | боря | (не) боров, *боровши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бори | борите |
Инфинитив | бороться |
Настоящее время | |
---|---|
я борюсь | мы боремся |
ты борешься | вы боретесь |
он, она, оно борется | они борются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он боролся | мы, вы, они боролись |
я, ты, она боролась | |
оно боролось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | борющийся | боровшийся |
Деепричастие | борясь | (не) боровшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | борись | боритесь |