без примеровНайдено в 3 словарях
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
вещь
ж.
(предмет) objet m, chose f
мн.
- вещи (имущество) — effets m pl; colis m (багаж); vêtements m pl (одежда); hardes (придых.) f pl (пожитки, скарб)
- тёплые вещи — vêtements chauds; affaires chaudes
(фильм, книга, пьеса и т.п.) перев. соответственными словами
(обстоятельство, явление) chose f
Business (Ru-Fr)
вещь
(предмет сделки, в правовых документах)
bien m
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
- Занятная вещь это чертово искусство, только доходу от него ни гроша...C'est bien amusant, ce diable d'art, seulement ça ne rapporte pas un sou....Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
- Очень, даже. Где же это видано... ложное телеграфное известие - вещь невозможная или почти невозможная. Два последних телеграфа подали сигналы, совершенно отличные от остальных...– Mais sans doute; qui a jamais vu cela... une fausse nouvelle télégraphique, c’est-à-dire l’impossible, ou à peu près; des signes tout à fait différents donnés par les deux télégraphes!...Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Вот единственная умная вещь, которую сделала умница Амелия с минуты своего приезда сюда.-Voici la seule chose spirituelle que la spirituelle Amélie ait su faire depuis qu'elle a mis le pied ici.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Полная стипендия, о которой вы просите, это, сказал бы я, почти невозможная вещь.La bourse entière que vous sollicitez, vous dirais-je, est la chose du monde la plus difficile à obtenir.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Вокруг не было ни малейшей тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались так резко, что было больно глазам.Devant moi, il n’y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Гордыня тоже вещь не очень‑то похвальная!..Ce n'est pas beau non plus, l'orgueil!...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Клянусь святым Венцеславом, – сказал конюх проводнику, – вот странная вещь! Лошади вышли из конюшни все в мыле, словно скакали ночь напролет.-Par saint Wenceslas! dit ce serviteur au guide, voilà une étrange chose, les chevaux sont couverts de sueur en sortant de l'écurie comme s'ils avaient couru toute la nuit.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Жизнь — это страшная вещь!C'est effrayant, la vie ! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– О, чрезвычайно простую вещь.– Oh! une chose bien simple.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Ах, какая опасная вещь засада на кабана!Oh! la triste chose qu’un affût au sanglier!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
– Есть одна вещь, о которой ни вы, ни я не подумали.– Il y a une chose à laquelle nous n’avons réfléchi ni l’un ni l’autre.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Оба следили глазами за тенью, пока она не пропала. Но человек, бродящий в одиннадцать часов в лагере, где стоят десять тысяч солдат, – вещь не удивительная; Монк и Атос не придали этому значения.Tous deux avaient suivi l'ombre qui s'était évanouie; mais ce n'est pas chose assez rare qu'un homme rôdant à onze heures du soir dans un camp où sont couchés dix à douze mille hommes pour qu'Athos et Monck s'inquiétassent de cette disparition.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
— Скажите, мосье Воллар, ведь жизнь — ужасная вещь!— « Dites, monsieur Vollard, c'est effrayant, la vie !Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но странная вещь! – при облысевшем лбе и седеющей бороде у него был очень живой взгляд, а другая, неповрежденная щека казалась юношески гладкой.Chose étrange! avec ce front chauve et sa barbe grisonnante, il avait le regard vif, et comme une fraîcheur de jeunesse sur la joue qui avait été épargnée.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Кристоф сначала подумал, что играют не его вещь.Christophe hésita avant d’être bien sûr que c’était lui qu’on jouait.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
покупатель, у которого купленная вещь отсуждена по иску собственника
acheteur évincé
несовершенная вещь
à-peu-près
залить новую вещь
baptiser
основная вещь
bien capital
главная вещь
bien principal
проданная вещь
bien vendu
мелкая вещь
bricole
плохо сделанная вещь
brocante
шедевр, образцовое произведение, мастерски исполненная вещь, лучшее произведение
chef-d'œuvre
неприятная вещь
choléra
арендованная вещь
chose affermée
застрахованная вещь
chose assurée
вещь общего пользования
chose commune
потребляемая вещь
chose consomptible
"телесная" вещь
chose corporelle
Формы слова
вещь
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | вещь | вещи |
| Родительный | вещи | вещей |
| Дательный | вещи | вещам |
| Винительный | вещь | вещи |
| Творительный | вещью | вещами |
| Предложный | вещи | вещах |