без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
закатать
(во что-либо) rouler vt dans qch
Business (Ru-Fr)
закатать
= закатывать
(банку и пр.)
sertir
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Но этот старый болтун… Послушай-ка, Джаспер, — продолжал Следопыт, закатываясь беззвучным смехом, — давай испытаем матросскую закваску старого рубаки, прокатим его по водопаду.– Écoutez, Jasper, – continua Pathfinder riant sans bruit à son ordinaire, – si nous essayions la trempe de sa lame, et que nous le fissions sauter par-dessus la cataracte ?Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Черты его лица ничего не выражали; глаза то и дело закатывались, словно его клонило в сон.Ses traits n'exprimaient rien; ses yeux partaient en arrière, comme s'il voulait dormir.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Его мощный стан облегала коричневая куртка. На левом боку у него болтался маленький кинжал с насечкой. Лагарди томно закатывал глаза и скалил белые зубы.Sa taille vigoureuse était prise dans un pourpoint de couleur brune; un petit poignard ciselé lui battait sur la cuisse gauche, et il roulait des regards langoureusement en découvrant ses dents blanches.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
На некоторых словах голос г‑жи Лера дрожал; она делала прочувствованные паузы, закатывала глаза к небу, вытягивала вперед правую руку, потрясала ею и проникновенным жестом прижимала к сердцу.Sa voix tremblait sur certains mots, traînait en notes mouillées; elle levait en coin ses yeux vers le ciel, pendant que sa main droite se balançait devant sa poitrine et s’appuyait sur son cœur, d’un geste pénétré.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Иногда оно закатывалось в прозрачном, спокойном, безоблачном небе, медленно погружаясь в золотой водоем.Parfois, il s'en allait, au milieu d'une paix sereine, sans un nuage, noyé peu à peu dans un bain d'or.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
закатать
глагол, переходный
| Инфинитив | закатать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я закатаю | мы закатаем |
| ты закатаешь | вы закатаете |
| он, она, оно закатает | они закатают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он закатал | мы, вы, они закатали |
| я, ты, она закатала | |
| оно закатало | |
| Действит. причастие прош. вр. | закатавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | закатанный |
| Деепричастие прош. вр. | закатав, *закатавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | закатай | закатайте |
| Побудительное накл. | закатаемте |
| Инфинитив | закататься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я закатаюсь | мы закатаемся |
| ты закатаешься | вы закатаетесь |
| он, она, оно закатается | они закатаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он закатался | мы, вы, они закатались |
| я, ты, она закаталась | |
| оно закаталось | |
| Причастие прош. вр. | закатавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | закатавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | закатайся | закатайтесь |
| Побудительное накл. | закатаемтесь |
| Инфинитив | закатывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я закатываю | мы закатываем |
| ты закатываешь | вы закатываете |
| он, она, оно закатывает | они закатывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он закатывал | мы, вы, они закатывали |
| я, ты, она закатывала | |
| оно закатывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | закатывающий | закатывавший |
| Страдат. причастие | закатываемый | |
| Деепричастие | закатывая | (не) закатывав, *закатывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | закатывай | закатывайте |
| Инфинитив | закатываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я закатываюсь | мы закатываемся |
| ты закатываешься | вы закатываетесь |
| он, она, оно закатывается | они закатываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он закатывался | мы, вы, они закатывались |
| я, ты, она закатывалась | |
| оно закатывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | закатывающийся | закатывавшийся |
| Деепричастие | закатываясь | (не) закатывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | закатывайся | закатывайтесь |