без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
занять
(взять взаймы) emprunter vt; taper qn de (fam)
occuper vt; prendre vt (взять)
(должность)
(овладеть) occuper vt
(развлекать) amuser vt
Примеры из текстов
Впервые у меня появляется странное ощущение, что я занимаюсь опасной профессией.Pour la première fois, j'ai la sensation bizarre de faire un métier dangereux.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Я не занимаюсь политикой.Je ne fais pas de politique.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Время от времени воробей прилетал пить из желоба у моего окошка. Он бросал на меня дерзкий взгляд и спешил сообщить другим воробьям, чем я занимаюсь; я слышал стук их маленьких лапок по черепицам…De temps en temps un pierrot venait boire à ma gouttière; il me regardait un moment d'un air effronté, puis il allait dire aux autres ce que je faisais, et j'entendais le bruit sec de leurs petites pattes sur les ardoises…Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Но то, чем занимаюсь я, называется «muzak».Moi je fais de la muzak.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Я занимаюсь музыкой, спортом, хожу на выставки, читаю…Je fais de la musique, je fais du sport, je vais voir des expositions, je lis…Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Я никогда не занимаюсь с больными обсуждением тех или иных вещей самих по себе. Я советую обращаться к ним ради того, чтобы отвлечься, как мои коллеги прописывают полынь или кассию.Je n'entre jamais dans la discussion des choses pour elles-mêmes, je les conseille comme des moyens de distraction, comme mes confrères conseillent l'absinthe et la casse.Санд, Жорж / УскокSand, George / L'UscoqueL'UscoqueSand, GeorgeУскокСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Наверняка я занимаюсь любовью реже, чем женатые мужики.Et je suis sûr que je fais moins souvent l'amour qu'un homme marié.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
Раз десять я пробовал приступить к написанию книги, и только за тем, чтобы остановиться через пару страниц, потому что с моими неисчислимыми литературными кросс-ссылками, у меня возникало чувство, будто я занимаюсь плагиатом.Dix fois j'ai commencé d'écrire un livre pour m'arrêter après quelques pages tant, avec mes innombrables références littéraires, j'avais l'impression de commettre un plagiat.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Ведь я занимаюсь музыкой в редкие минуты, оторванные от более серьезных дел.Je ne fais de musique que dans de rares instants, dérobés à des soins plus sérieux...Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Обычно люди думают, что я просто занимаюсь гимнастикой, а один крупный американский еженедельник сфотографировал меня в разгар такого упражнения и напечатал мое фото на целый разворот как пример, заслуживающий подражания.Les gens croient en général que je fais seulement un peu de gymnastique et un grand hebdomadaire américain a publié sur deux pages ma photo en plein exercice, comme un exemple digne d'être suivi.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
Он поднимает голову, разглядывая холм Последнего Суда и трех судей-архангелов, занятых манипуляциями с прозрачными шнурками, на которых виднеется масса завязанных узелков.Il lève la tête et examine la colline du Jugement ultime et les trois archanges-juges en train de manipuler des ficelles transparentes, pleines de nœuds.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Все предприятия страны мечтали заняться откормом козла отпущения.Toutes les entreprises du pays se proposaient d'engraisser du Bouc Emissaire.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Честолюбец, по уверению других, Монк хотел сделать себе из этого парламента, которому, казалось, он покровительствовал, прочную ступень к трону, еще не занятому после того, как Кромвель свергнул короля, но не осмелился сесть на этот трон сам.Monck, adroit ambitieux, disaient les autres, voulait tout simplement se faire de ce Parlement, qu'il semblait protéger, un degré solide pour monter jusqu'au trône que Cromwell avait fait vide, mais sur lequel il n'avait pas osé s'asseoir.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
- А теперь, Гоше, - шепнул ему Филипп, - займемся бургундцем.A présent, Gaucher, lui souffla Philippe, il nous faut nous occuper du Bourguignon.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Через десяток лет они вцепятся друг другу в глотку, чтобы занять его место, а он будет цепляться руками и ногами за свои регалии.Ils s'entre- tueront un jour pour lui piquer sa place.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
I go in for smth
Перевод добавил Валерий КоротоношкоБронза ru-fr - 2.
можно ещё i'm fond of
Перевод добавила lizzzy lizzzy - 3.
i'm doing something
Перевод добавила lizzzy lizzzy
Словосочетания
согласие занять должность
acceptation des fonctions
согласие занять пост
acceptation des fonctions
регулярно занимающийся чем-либо
adepte
занимающемуся взысканием
affacturage
занятой человек
affairé
заниматься махинациями
affurer
право занимать по очереди первое место
alternat
занимающиеся разъездной деятельностью
ambulant
занимать время
amuser
занимающийся разведением водных животных и растений
aquiculteur
лицо, занимающееся арбитражными операциями
arbitragiste
компания, занимающаяся оснасткой и фрахтом судов
armement
заниматься мелкими
avocasser
лицо, занимающееся незаконными абортами
avorteur
заниматься пустяками
baguenauder
Формы слова
занять
глагол, переходный
| Инфинитив | занять |
| Будущее время | |
|---|---|
| я займу | мы займём |
| ты займёшь | вы займёте |
| он, она, оно займёт | они займут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он занял | мы, вы, они заняли |
| я, ты, она заняла | |
| оно заняло | |
| Действит. причастие прош. вр. | занявший |
| Страдат. причастие прош. вр. | занятый |
| Деепричастие прош. вр. | заняв, *занявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | займи | займите |
| Побудительное накл. | займёмте |
| Инфинитив | занимать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я занимаю | мы занимаем |
| ты занимаешь | вы занимаете |
| он, она, оно занимает | они занимают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он занимал | мы, вы, они занимали |
| я, ты, она занимала | |
| оно занимало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | занимающий | занимавший |
| Страдат. причастие | занимаемый | |
| Деепричастие | занимая | (не) занимав, *занимавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | занимай | занимайте |
| Инфинитив | заниматься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *занимаюсь | мы *занимаемся |
| ты *занимаешься | вы *занимаетесь |
| он, она, оно занимается | они занимаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он занимался | мы, вы, они занимались |
| я, ты, она занималась | |
| оно занималось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | занимающийся | занимавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |