без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
знать
гл.
connaître vt (иметь понятие о чём-либо); savoir vt (обладать знанием, уметь)
(держать в памяти) savoir vt
(быть знакомым) connaître vt
(быть осведомлённым) savoir vt
ж. уст.
noblesse f, aristocratie f
вводн. сл. разг.
évidemment, apparemment; sans doute
Примеры из текстов
Но надо еще знать, на каких дорогах ее искать, а для этого перечислим некоторые истины, никак не связанные с воздействием современности на молодежь.Encore faut-il savoir par quels chemins le rechercher, et, pour ce faire, énumérer quelques vérités sans rapport avec les effets de la modernité sur la jeunesse.Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
«Как знать?» – говорил он себе, и эта мысль преследовала его, пока он не углублялся в служебные бумаги.Il se disait: «qui sait?» et cela le poursuivait jusque dans les paperasses de son bureau.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
– Хоть это и шутка, я все же хотела бы знать, будет ли меня тревожить и во сне секира лондонского палача.Quoique ce soit une plaisanterie, je vais aller voir si sa hache de Londres me troublera jusque dans mon sommeil.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Старайтесь открыть доказательства, которые обоснуют эти две истины, и вы будете знать высшую причину всех явлений природы.Marchez à la découverte des preuves qui établiront ces deux vérités, vous aurez la raison suprême de tous les effets de la nature.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Мне необходимо это знать.–Il faut que je le sache.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Тсс! – прошептал Портос, прижимая палец к губам. – Я думаю, что она кардиналистка, и она ничего не должна знать.– Chut ! dit Porthos en mettant un doigt sur ses lèvres, je la crois cardinaliste et elle ne doit rien savoir.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Ну, а Франция? Я ведь француз, и мне хотелось бы знать, кому я принадлежу.Et la France, car je suis français et je ne serais pas fâché d’apprendre à qui j’appartiens!Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Ему объясняют смысл наших поисков: мы ангелы и хотим знать, что находится над нами.On lui explique le sens de notre quête : nous sommes des anges et nous voulons savoir ce qu'il y a au-dessus des anges.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Если хочешь знать, ты ему отравляла жизнь!Veux-tu que je te dise, tu l’empoisonnais, cet homme!Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Уступаю вам все свои права, если таковые действительно у меня имеются, чего я не знаю и знать никогда не пожелаю.Je vous cède tous mes droits, s'il est vrai que j'en aie, ce que j'ignore et veux toujours ignorer.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– А, ты оскорблен моими предположениями! – воскликнула Корилла. – Прекрасно! Это все, что я хотела знать: ты любишь ее. Когда же свадьба?–Ah! tu es outré de mes suppositions, répondit la Corilla, c'est bon; voilà ce que je voulais savoir. Tu l'aimes; et quand l'épouses-tu?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вы, как духовное лицо, должны хорошо знать это.Vous qui êtes d’Église, vous devez savoir cela.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
– А затем, – ведь вы-то этого не можете не знать, – затем, что все наперебой говорят о сцене, которая разыгралась между принцем и де Гишем.– Parce que, et vous ne devez pas l’ignorer, vous surtout, parce que tout le monde parle déjà d’une scène qui se serait passée ici entre Monsieur et de Guiche.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Кому же знать Людей, как не тебе? Ты вечно разгуливаешь вокруг их домов...… Tu connais tous les Hommes, tu es toujours à te promener autour de leurs maisons…Метерлинк, Морис / Синяя птицаMaeterlinck, Maurice / L'oiseau bleuL'oiseau bleuMaeterlinck, Maurice© by Eugene Fasquelle, 1909Синяя птицаМетерлинк, Морис© Издательство "Художественная литература", 1972
Продолжая в том же духе, он дойдет Бог знает до чего, откроет вещи, о которых лучше не знать.S'il continuait dans cette direction, Dieu sait où il aboutirait dans la découverte de choses qu'il est préférable de ne pas connaître.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
savoir
Перевод добавил Ольга Копова
Словосочетания
не знать меры
charrier
знать, быть знакомым
connaître
знать, быть осведомленным, понимать
connaître
не знать
ignorer
давать знать
mander
не знать
merdoyer
знать в совершенстве
posséder
дать знать о себе
s'annoncer
знать друг друга
se connaître
знать самого себя
se connaître
знать толк в чем-либо
s'entendre
не знать самого себя
s'ignorer
кто его знает?
beuh
обескураживающий, ≈ не знаешь, что и делать
démoralisant
сильный, не знающий устали
increvable
Формы слова
знать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | знать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я знаю | мы знаем |
| ты знаешь | вы знаете |
| он, она, оно знает | они знают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он знал | мы, вы, они знали |
| я, ты, она знала | |
| оно знало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | знающий | знавший |
| Страдат. причастие | - | - |
| Деепричастие | зная | (не) знав, *знавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | знай | знайте |
| Инфинитив | знаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я знаюсь | мы знаемся |
| ты знаешься | вы знаетесь |
| он, она, оно знается | они знаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он знался | мы, вы, они знались |
| я, ты, она зналась | |
| оно зналось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | знающийся | знавшийся |
| Деепричастие | знаясь | (не) знавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | знайся | знайтесь |
знать
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | знать | *знати |
| Родительный | знати | *знатей |
| Дательный | знати | *знатям |
| Винительный | знать | *знати |
| Творительный | знатью | *знатями |
| Предложный | знати | *знатях |