— Вы добрейший человек, господин Ланлер… извините …
– Vous êtes ben honnête, monsieur Lanlaire… Faites excuse…
Мирбо, Октав / Дневник горничной Mirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
- Сколько-с? - спросил, прищуриваясь, банкомет: - извините -с, я не разгляжу.
– Combien? demanda le banquier en clignant des yeux. Excusez, je ne vois pas.
Пушкин, Александр / Пиковая дама Pouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
- Вы меня извините ? - сказал граф, направляясь к своей ложе.
« Vous m’excusez? dit le comte en reprenant le chemin de sa loge.
Дюма, Александр / Граф Монте-Кристо Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Если есть, то не теряйте времени, а если нет, то покойной ночи, и извините меня, что я прервал ваш сон.
Si vous en avez, ne perdez pas de temps, sinon bonsoir et je vous demande pardon d'avoir interrompu votre sommeil.
Мериме, Проспер / Кармен Merimee, Prosper / Carmen
Тогда г‑жа Дамбревиль заговорила заплетающимся от долгого молчания языком, как будто проснувшись: – Я ухожу, извините меня…
Alors, madame Dambreville parla, la bouche empâtée de silence, comme si elle se réveillait. – Je m'en vais, excusez-moi....
Золя, Эмиль / Накипь Zola, Emile / Pot-Bouille
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Они, извините за выражение, гадят повсюду.
-- Ils ordurent partout, sauf le respect que je vous dois.
Мопассан, Ги де / Пышка Maupassant, Guy de / Boule de Suif
Boule de Suif
Maupassant, Guy de
Пышка
Мопассан, Ги де
© Издательство «Университетское», 1984
— Нет, извините , он — Рафаэль де Валантен!
Raphaël de Valentin, s'il vous plaît!
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожа Balzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Прошу вас, извините меня и забудьте.
Je vous en demande pardon, oubliez.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том II Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Вы уж извините меня, что я говорю это после отповеди, которою наградил вас этот мальчуган.
Je vous demande bien pardon de dire cela après le paquet que le petit vient de vous donner.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ну нет, уж извините , теперь никто больше не воспользуется моей добротой.
Ah! non, par exemple, on ne me reprendra plus à être bonne comme ça!
Золя, Эмиль / Чрево Парижа Zola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
– Ну уж извините , Паганель! – вмешался майор. – Вы никогда не заставите меня уверовать в полезность диких зверей.
– Ah! Pour le coup, Paganel, dit le major, vous ne me ferez jamais admettre l’utilité des bêtes féroces!
Верн, Жюль / Дети капитана Гранта Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
— Пожалуйста, извините меня, сударь, я принял вас за другого. Мне тут должны принести митру.
Mais je vous demande pardon, Monsieur, je vous prenais pour la personne qui doit me rapporter ma mitre.
Стендаль / Красное и черное Stendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
– Господин граф, извините меня, я был так потрясен, что обращался к вам, не называя вашего титула.
– Monsieur le comte, pardon, jusqu'ici j'étais si troublé, que j'ai oublié de vous donner votre titre.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том I Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Хотя моя сестра говорит: „Бедняки все-таки нужны. Вот теперь я разбогатела, и мне есть кого, извините за выражение, „обкакать“.
Mais, comme dit ma soeur, il faudra toujours qu'il y en ait pour que, maintenant que je suis riche, je puisse un peu les emmerder. Passez-moi l'expression.
Пруст, Марсель / Содом и Гоморра Proust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
- Уж вы меня извините ; но я так устал, что мне трудно говорить.
Je vous demande excuse; je suis si fatigué, que cela m'est pénible de parler.
Золя, Эмиль / Чрево Парижа Zola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984