без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
изойти
- изойти слезами — pleurer toutes les larmes de son corps
- изойти кровью — perdre tout son sang
Примеры из текстов
И Боннер рассказал Рагю всю историю нового Города; он начал с основания крешрийского завода, построенного на акционерных началах, предусматривавших распределение прибылей, исходя из принципа ассоциации между капиталом, трудом и знанием.Et il reprit l’évolution au début, l’usine de la Crêcherie fondée sur l’association du capital, du travail et de l’intelligence, mise en actions, avec partage des bénéfices.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Если предупреждение идет на пользу, то не все ль равно, от кого оно исходит?– Peu importe d'où vient l'avis, pourvu qu'il soit bon.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
В утро великого дня он ощущал себя непорочным, и сознание этой непорочности было в нем настолько сильно, что ему чудилось, будто от него исходит сияние.Il était tout blanc, au matin du grand jour; il avait une si vive conscience de cette blancheur, qu'il lui semblait faire de la lumière autour de lui.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Заложив руки за спину, Бертен шел по аллее, вспоминая свою прогулку с Аннетой в этом самом парке, когда впервые услышал исходившие из ее уст звуки голоса ее матери.Bertin, les mains derrière le dos, allait le long du trottoir, et il se souvenait de sa promenade avec Annette, en ce même parc, quand il avait reconnu dans sa bouche la voix de sa mère.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
- Это исходит от аббата Фожа? - вдруг сказала Фелисите.--C'est une idée de l'abbé Faujas, ça, dit brusquement Félicité.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
– Боже милосердный! – проговорила в ужасе канонисса. – Слышали вы этот вздох, точно исходящий из глубины земли?«Bonté divine! dit la chanoinesse terrifiée; avez-vous entendu ce soupir qui semble partir des entrailles de la terre?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Воздух гостиной полнился теплом, исходившим от горячих калориферов, впервые затопленных после лета, от драпировок, стен, ковров; в ней веяло тонким запахом увядающих цветов.L'air du salon était chaud de cette première chaleur concentrée des calorifères rallumés, chaleur d'étoffes, de tapis, de murs, où s'évapore hâtivement le parfum des fleurs asphyxiées.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он рассказал Рагю о новом намечавшемся в городе течении: возникал непосредственный обмен товарами между производителями, помимо Главных складов; течение это исходило главным образом из небольших семенных мастерских.Il indiqua aussi qu’un mouvement se produisait, en dehors des magasins généraux: l’échange direct de producteur à producteur, provenant surtout des petits ateliers de famille, des machines à domicile.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А Серж точно прислушивался к каким‑то смутным словам, которые, казалось, исходили от ее маленькой прохладной ручки.Serge semblait écouter quelque chose de vague que la petite main fraîche lui confiait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Мне нередко случалось оказываться за одним столом со знатоками в области запахов, которых доносящиеся из кухни ароматы прельщали не меньше тех, что исходят от цветов.Je fus ainsi souvent amené à festoyer avec quelques experts en senteur, alléchés par les fumets échappés des cuisines après l'avoir été par ceux qui émigrent des fleurs.Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une GourmandiseUne GourmandiseBarbery, Muriel© Editions Gallimard, 2000ЛакомствоБарбери, Мюриэль
Когда строгое выражение ее лица смягчилось, мы постепенно прониклись исходившим от нее очарованием.Quand la première sévérité de ses traits se fut adoucie, nous fûmes peu à peu pénétrés du charme qui était en elle.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Группа рекомендует Комитету исходить из того, что политические руководители неправительственных вооруженных групп по сути обеспечивают необходимую этим группам поддержку.Le Groupe d'experts recommande que le Comité considère la direction politique des groupes armés non gouvernementaux comme un appui consubstantiel aux groupes en question.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Применяя такую процентную долю для вычета общей суммы долга из национального дохода, исходили из предположения о том, что такой долг будет выплачен в течение определенного количества лет.En choisissant le pourcentage d'ajustement, on est parti de l'hypothèse que la dette serait remboursée dans un nombre d'années donné.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.05.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 27.05.2011
Его окно выходило во двор, узкий и темный, похожий на дымоход, откуда постоянно исходили зловонные запахи бедных квартир.Sa fenêtre donnait sur une cour étroite et sombre, une sorte de cheminée où montaient sans cesse toutes les puanteurs des ménages pauvres.Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisLes Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy deВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Подумать только, все мои несчастия исходят от тебя!..Quand je disais que tout mon malheur venait de toi!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Добавить в мой словарь
изойти
Примеры
изойти слезами — pleurer toutes les larmes de son corps
изойти кровью — perdre tout son sang
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
документ, исходящий от судебных органов
acte judiciaire
размещение в специально отведенных местах предвыборных документов, исходящих от кандидата
affichage électoral
предвыборный документ, исходящий от кандидата и предназначенный для широкой публики
affiche électorale
исходя из процента
capitaliser
исходящий от сообщества
communautaire
предписание, исходящее от административного органа
contrainte
предписание, исходящее от административного органа и обладающее исполнительной силой
contrainte
исходящая корреспонденция
courrier expédié
документ, исходящий от государственного органа
écriture publique
исходить от
émaner
заявление государством международной претензии, исходящей от физического лица
endossement
исходящей от физического лица
endossement d'une réclamation
исходящего от частного лица
faux en écriture privée
исходящего от государственного органа
faux en écriture publique
книга для хранения входящей и копий исходящей корреспонденции
livre copie de lettres
Формы слова
изойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | изойти |
| Будущее время | |
|---|---|
| я изойду | мы изойдём |
| ты изойдёшь | вы изойдёте |
| он, она, оно изойдёт | они изойдут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он изошёл | мы, вы, они изошли |
| я, ты, она изошла | |
| оно изошло | |
| Причастие прош. вр. | изошедший, исшедший |
| Деепричастие прош. вр. | изойдя |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | изойди | изойдите |
| Побудительное накл. | изойдёмте |
| Инфинитив | исходить |
| Настоящее | |
|---|---|
| я исхожу | мы исходим |
| ты исходишь | вы исходите |
| он, она, оно исходит | они исходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он исходил | мы, вы, они исходили |
| я, ты, она исходила | |
| оно исходило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | исходящий | исходивший |
| Деепричастие | исходя | (не) исходив, *исходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | исходи | исходите |