about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

красить

  1. peindre vt; badigeonner vt (клеевой краской); teindre vt (волосы, ткань и т.п.); mettre du rouge (губы)

  2. (украшать) orner vt, embellir vt

Chemistry (Ru-Fr)

красить

colorer, peindre, peinturer, teindre

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

И вот только тут, в ту минуту, когда весь ее страх за детей окончательно рассеялся, г-жа де Реналь с изумлением заметила, что Жюльен необыкновенно красив.
Ce fut en ce moment seulement, quand son inquiétude pour ses enfants fut tout à fait dissipée, que Mme de Rênal fut frappée de l’extrême beauté de Julien.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Это превращение поразительно красило Консуэло, и юному музыканту она показалась совсем иной.
Cette transformation embellissait prodigieusement Consuelo: et en même temps elle lui donnait un aspect tout différent pour l'imagination du jeune musicien.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он был красив, элегантен и обольстителен, как в пору жениховства.
Il était beau, élégant et séduisant comme aux jours de leurs fiançailles.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Чтобы подчеркнуть светлый цвет лица, она красит волосы в каштановый цвет и носит только коричневое.
Pour accentuer son côté feuille morte elle se teint les cheveux au henné et ne porte que des choses brunes.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
К тому же крашенные масляной краской стены - грязно-зеленого бутылочного цвета.
D'autant plus que les murs peints à l'huile sont vert bouteille.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
И нет ничего зазорного в том, что некто желает припасть своим сочным ртом к губам блондинки, недаром же она наряжалась и красилась.
Poser ses grosses lèvres sur la bouche de la blonde qui s'est maquillée, préparée.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Иногда вместе с ней была осанистая бледная дама с крашенными в рыжий цвет волосами.
À d'autres occasions, je la surprenais en compagnie d'une femme corpulente au teint pâle et aux cheveux teints en roux.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Можно подумать, что он вовсе и не крашенный.
On ne sait plus même s'il y a eu des peintures.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Андзолето, видя, что молодой граф (он уже догадался, кто это) на целую голову выше его и бесспорно очень красив, понял, что сумасшедший из замка Великанов вовсе не такой ничтожный во всех отношениях соперник, каким он представлял его себе.
Anzoleto, en le voyant plus grand que lui de toute la tête, et en observant la beauté sérieuse de ses traits, comprit que, de toutes façons, il n'avait pas un rival aussi méprisable qu'il l'avait d'abord pensé, dans la personne du fou de Riesenburg.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Потому ли, что я действительно красив, или потому, что ты меня любишь?
–Est-ce parce que je le suis, ou parce que tu m'aimes?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ликорис говорит, что сорок зим назад Спурий был очень красив.
Lycoris dit que Spurius il y a quarante hivers était très beau.
Киньяр, Паскаль / Записки на табличках Апронении АвицииQuignard, Pascal / Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Les tablettes de buis d'Apronenia Avitia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 1984
Записки на табличках Апронении Авиции
Киньяр, Паскаль
© И. Волевич, перевод, 2004
© "Азбука-классика", 2004
© Editions Gallimard, 1984
Сложен он превосходно, а в лице его, хотя и попорченном шрамами, есть нечто притягательное, против чего ты не устояла бы, вздумай он убедить тебя, что красив.
Sa taille est superbe, et son visage, bien que gâté par des cicatrices, a des agréments auxquels tu ne résisterais pas s'il se mettait en tête de te le faire trouver beau.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
— А он красив, — хриплым голосом сказал Фил.
Il est beau, dit Phil d'une voix enrouée.
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Он нашел, что ее очень красит первое дыхание зимы.
Mais il la trouva très gaie, dans ce premier frisson de l’hiver.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Не менее красив был осенний мужской праздник Геркулеса, совершавшийся в девятом месяце.
Non moins magnifique était la fête automnale d’Hercule, fête masculine célébrée le neuvième mois.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987

Добавить в мой словарь

красить1/4
Глаголpeindre; badigeonner; teindre; mettre du rougeПримеры

красить забор — peindre la palissade

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    peindre

    Перевод добавила Мадемуазель Сгущёнка
    0
  2. 2.

    colorier

    Перевод добавил Sergei Nekrasov
    0

Словосочетания

красить в голубой цвет
azurer
красить клеевой краской
badigeonner
белить, отбеливать, красить в белый цвет, обесцвечивать
blanchir
красить в темный цвет
brunir
красить в красный цвет
garancer
красить мареной
garancer
красить серой краской
grisailler
красить в охровый цвет
ocrer
красить в оранжевый цвет
oranger
красить в ореховый цвет
raciner
красить заново
repeindre
красить красителем аннато
rocouer
красить себе волосы
se teindre
красить под тигровую шкуру
tigrer
красить в фиолетовый цвет
violeter

Формы слова

красить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкрасить
Настоящее время
я крашумы красим
ты красишьвы красите
он, она, оно краситони красят
Прошедшее время
я, ты, он красилмы, вы, они красили
я, ты, она красила
оно красило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекрасящийкрасивший
Страдат. причастие*красимыйкрашенный
Деепричастиекрася (не) красив, *красивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.краськрасьте
Инфинитивкраситься
Настоящее время
я крашусьмы красимся
ты красишьсявы краситесь
он, она, оно краситсяони красятся
Прошедшее время
я, ты, он красилсямы, вы, они красились
я, ты, она красилась
оно красилось
Наст. времяПрош. время
Причастиекрасящийсякрасившийся
Деепричастиекрасясь (не) красившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.красьсякрасьтесь