без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
ознакомить
(кого-либо с чем-либо) mettre qn au courant de qch, faire connaître qch à qn, mettre qn au fait de qch
Примеры из текстов
Они условились, что она останется еще на неделю, чтобы ознакомить его с текущими делами, а главное, посвятить во все хитрости и мании, которыми страдал ее компьютер.Ils convinrent qu'elle ne ferait qu'une semaine, afin de le mettre au courant non seulement de tout ce qui était en cours mais surtout en sorte de lui expliquer toutes les ruses et manies qui étaient propres à son ordinateur.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Предполагается, что прежде чем этот проект будет распространен на другие страны, существующие в регионе учреждения по обеспечению соблюдения законов о наркотиках ознакомятся с принятой в Академии методикой обучения с использованием компьютеров.Il est prévu d'utiliser les structures de l'Académie pour familiariser le personnel des services de détection et de répression de la région avec les techniques de formation assistée par ordinateur avant d'étendre le projet à d'autres pays.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 13.05.2011
— Ах, да,—шрифт Плантэна,—сказал он, ознакомившись с содержанием рекомендательного письма.« Ah, oui! les caractères Plantin, dit-il, après avoir pris connaissance de ma lettre d'introduction.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
А главное, не ожидал, что это будет так скоро. Он думал, что газета, прежде чем писать, соберет сведения и постарается несколько лучше ознакомиться с тем предметом, о котором намерена говорить.Il comptait que le journal attendrait, pour écrire, d’avoir réuni toutes les informations, et de connaître mieux ce dont il voulait parler.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Порпора согласился, и Консуэло подошла к перилам моста, желая ознакомиться с окружающей местностью.Le maestro y ayant consenti, Consuelo s'approcha du parapet pour examiner le lieu où elle se trouvait.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Группа ознакомилась также с документами, которые показывают, что Groupe Olive в 2008 году осуществляла операции в ЗомбеLe Groupe d'experts a également eu connaissance de documents montrant que le Groupe Olive était actif dans la région de Zombe en 2008© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
На следующий день, когда Флоран ознакомился с положением дел, он испугался, что не соберет даже нужную для проезда в Париж сумму.Le lendemain, quand il examina la situation, il eut peur de ne pouvoir même réserver la somme nécessaire pour retourner à Paris.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Во время своего визита Специальный докладчик имел возможность ознакомиться с мнениями всех принимающих участие в таких дебатах групп.Pendant sa visite, le Rapporteur spécial s'est vu donner l'occasion de s'informer des points de vue de tous les groupes prenant part à ce débat.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
Вечером они отправились вместе в шахту ознакомиться с объявлениями.Dès le soir, ils retournèrent ensemble à la fosse prendre connaissance des affiches.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А вам надо ознакомиться с этими ужасающими истинами, чтобы иметь представление о том, что порой повелевает праведный бог злосчастным людям.Il faut que vous sachiez pourtant quelque chose de ces effrayantes vérités, et que vous ayez une idée de ce que la justice de Dieu commande parfois aux hommes infortunés.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Добавить в мой словарь
ознакомить
mettre au courant de; faire connaître à; mettre au fait deПримеры
ознакомить кого-либо с положением дел — mettre au courant
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
ознакомить
глагол, переходный
| Инфинитив | ознакомить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я ознакомлю | мы ознакомим |
| ты ознакомишь | вы ознакомите |
| он, она, оно ознакомит | они ознакомят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ознакомил | мы, вы, они ознакомили |
| я, ты, она ознакомила | |
| оно ознакомило | |
| Действит. причастие прош. вр. | ознакомивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | ознакомленный |
| Деепричастие прош. вр. | ознакомив, *ознакомивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ознакомь | ознакомьте |
| Побудительное накл. | ознакомимте |
| Инфинитив | ознакомиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я ознакомлюсь | мы ознакомимся |
| ты ознакомишься | вы ознакомитесь |
| он, она, оно ознакомится | они ознакомятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ознакомился | мы, вы, они ознакомились |
| я, ты, она ознакомилась | |
| оно ознакомилось | |
| Причастие прош. вр. | ознакомившийся |
| Деепричастие прош. вр. | ознакомившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ознакомься | ознакомьтесь |
| Побудительное накл. | ознакомимтесь |
| Инфинитив | ознакомлять |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я ознакомляю | мы ознакомляем |
| ты ознакомляешь | вы ознакомляете |
| он, она, оно ознакомляет | они ознакомляют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ознакомлял | мы, вы, они ознакомляли |
| я, ты, она ознакомляла | |
| оно ознакомляло | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | ознакомляющий | ознакомлявший |
| Страдат. причастие | ознакомляемый | |
| Деепричастие | ознакомляя | (не) ознакомляв, *ознакомлявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ознакомляй | ознакомляйте |
| Инфинитив | ознакомляться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я ознакомляюсь | мы ознакомляемся |
| ты ознакомляешься | вы ознакомляетесь |
| он, она, оно ознакомляется | они ознакомляются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он ознакомлялся | мы, вы, они ознакомлялись |
| я, ты, она ознакомлялась | |
| оно ознакомлялось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | ознакомляющийся | ознакомлявшийся |
| Деепричастие | ознакомляясь | (не) ознакомлявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | ознакомляйся | ознакомляйтесь |