без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
описывать
см. описать
Примеры из текстов
Раз только ее точно ножом полоснуло по сердцу: чтобы заплатить двадцать франков судебному приставу, явившемуся описывать имущество, пришлось заложить каминные часы.Une seule chose lui fendit le cœur, ce fut de mettre sa pendule en plan, pour payer un billet de vingt francs à un huissier qui venait la saisir.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
От нечего делать я решил посылать тебе из убогой мазанки, в которой я обретаюсь, нечто вроде дневника, где буду описывать свою жизнь день за днем, час за часом.Je vais t’envoyer, n’ayant rien à faire dans la petite case de boue sèche qui me sert d’habitation, une sorte de journal de ma vie, jour par jour, heure par heure.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Затем принц уселся и принялся описывать все ваши гостиные.Alors le prince, après s’être assis, s’est mis à faire la description de chacun de vos salons.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Я никогда не устану описывать ее туалеты.Je ne me lasserai jamais de décrire ses vêtements.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Не стану описывать нашего похода и окончания войны.Je ne m’arrêterai pas au récit des événements de la guerre.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Я мог бы долго, до изнеможения, описывать ее и, будь у меня голос, никогда не перестал бы воспевать ее красоту и нежность.Je pourrais la décrire longuement et à perte de souffle, et si j'avais une voix, je ne cesserais de chanter sa beauté et sa douceur.Обещание на рассветеGary, Romain / La promesse de l'AubeLa promesse de l'AubeGary, Romain© 1960 Librairie Gallimardещание на рассветеОбещание на рассвет
В первом же черновике она начала было ему описывать все приключения своего путешествия, но тотчас испугалась, что описание пережитых ею опасностей и испытаний слишком взволнует его.Dans un premier brouillon, elle commençait à lui raconter tous les incidents de son voyage, lorsque la crainte lui vint de l'émouvoir trop violemment par la peinture des fatigues et des dangers qu'elle lui mettait sous les yeux.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не стану его описывать, хотя тут и было бы уместно сказать: «Сколько фестонов, сколько висюлек!»Je n'en ferai point la description, quoique ce fût bien le cas de dire: Ce n'était que festons, ce n'était qu'algarades.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он не понял ее и принялся описывать ей ад, где развратных женщин поджаривают на медленном огне.Il ne comprit pas, il lui peignit l'enfer, où brûlent les vilaines femmes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Не стану описывать оренбургскую осаду, которая принадлежит истории, а не семейственным запискам.Loin de moi l’intention de décrire le siège d’Orenbourg, qui appartient à l’histoire et non à des mémoires de famille.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Тут Христос благосклонно улыбнулся и еще ниже склонился к священнику, поощряя его к дальнейшим признаниям, – и тот мало-помалу осмелел до того, что стал в подробностях описывать ему красоту Альбины.Là, Jésus avait un léger rire de bienveillance, se rapprochant, encourageant les aveux, si bien que le prêtre peu à peu s'enhardissait à lui détailler la beauté d'Albine.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Тут она самым пространным образом принялась описывать привычки кроликов.Alors, longuement, elle lui expliqua les portées.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Далее кратко описано содержание меню.Cette section vous donne une brève description de ce que fait menu
Она рассказывала об этих несчастных, подробно описывала болезнь.Elle les dépeignit, ces misérables, détailla leur maladie.Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de SuifBoule de SuifMaupassant, Guy deПышкаМопассан, Ги де© Издательство «Университетское», 1984
Они ей представили доказательства, описав особые знаки, которые он имел на теле.Ils en donnèrent la preuve, en décrivant des signes particuliers qu'il avait sur la peau.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Добавить в мой словарь
описывать
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
décrire
Перевод добавил Валерий КоротоношкоБронза fr-ru
Словосочетания
точно описывать
définir
точно описывать
particulariser
описывать окружность
décrire un cercle
историк, описывающий мелкие подробности, второстепенные события
anecdotier
описывающий мелкие факты
anecdotique
описанный прототип
antériorité descriptive
могущий быть описанным и проданным за долги
exploitable
описывающий личные переживания
intimiste
описывающий жизнь определенной области
régionaliste
описанный четырёхугольник
quadrilatère circonscrit
Формы слова
описать
глагол, переходный
| Инфинитив | описать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я опишу | мы опишем |
| ты опишешь | вы опишете |
| он, она, оно опишет | они опишут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он описал | мы, вы, они описали |
| я, ты, она описала | |
| оно описало | |
| Действит. причастие прош. вр. | описавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | описанный |
| Деепричастие прош. вр. | описав, *описавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | опиши | опишите |
| Побудительное накл. | опишемте |
| Инфинитив | описаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я опишусь | мы опишемся |
| ты опишешься | вы опишетесь |
| он, она, оно опишется | они опишутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он описался | мы, вы, они описались |
| я, ты, она описалась | |
| оно описалось | |
| Причастие прош. вр. | описавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | описавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | опишись | опишитесь |
| Побудительное накл. | опишемтесь |
| Инфинитив | описывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я описываю | мы описываем |
| ты описываешь | вы описываете |
| он, она, оно описывает | они описывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он описывал | мы, вы, они описывали |
| я, ты, она описывала | |
| оно описывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | описывающий | описывавший |
| Страдат. причастие | описываемый | |
| Деепричастие | описывая | (не) описывав, *описывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | описывай | описывайте |
| Инфинитив | описываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я описываюсь | мы описываемся |
| ты описываешься | вы описываетесь |
| он, она, оно описывается | они описываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он описывался | мы, вы, они описывались |
| я, ты, она описывалась | |
| оно описывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | описывающийся | описывавшийся |
| Деепричастие | описываясь | (не) описывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | описывайся | описывайтесь |
описать
глагол, переходный
| Инфинитив | описать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я описаю | мы описаем |
| ты описаешь | вы описаете |
| он, она, оно описает | они описают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он описал | мы, вы, они описали |
| я, ты, она описала | |
| оно описало | |
| Действит. причастие прош. вр. | описавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | описанный |
| Деепричастие прош. вр. | описав, *описавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | описай | описайте |
| Побудительное накл. | описаемте |
| Инфинитив | описаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я описаюсь | мы описаемся |
| ты описаешься | вы описаетесь |
| он, она, оно описается | они описаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он описался | мы, вы, они описались |
| я, ты, она описалась | |
| оно описалось | |
| Причастие прош. вр. | описавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | описавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | описайся | описайтесь |
| Побудительное накл. | описаемтесь |
| Инфинитив | описывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я описываю | мы описываем |
| ты описываешь | вы описываете |
| он, она, оно описывает | они описывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он описывал | мы, вы, они описывали |
| я, ты, она описывала | |
| оно описывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | описывающий | описывавший |
| Страдат. причастие | описываемый | |
| Деепричастие | описывая | (не) описывав, *описывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | описывай | описывайте |
| Инфинитив | описываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я описываюсь | мы описываемся |
| ты описываешься | вы описываетесь |
| он, она, оно описывается | они описываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он описывался | мы, вы, они описывались |
| я, ты, она описывалась | |
| оно описывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | описывающийся | описывавшийся |
| Деепричастие | описываясь | (не) описывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | описывайся | описывайтесь |