без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
опустить
baisser vt, abaisser vt; descendre [[de-] vt (a.), faire descendre vt (спустить); courber vt (склонить)
(положить) mettre vt
(пропустить) omettre vt; supprimer vt, retrancher vt (выкинуть)
(откинуть - воротник и т.п.) rabattre vt
Примеры из текстов
Правда, проезжая у подножья горы, я всегда старался опустить голову и смотреть в сторону оврага».J'avais bien soin de baisser la tête, et de regarder du côté du ravin quand je passais au pied de la montagne.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А между тем это происходило, должно быть, очень просто. Быть может, стоило только поднять и опустить шлюз или, приходя, положить камень, а уходя, снять его.Cependant le moyen devait être bien simple; il ne s'agissait que de baisser et de relever une écluse, peut-être de poser une pierre en arrivant, et de la déranger en s'en retournant.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она отказывалась от званых обедов, балов, спектаклей, чтобы доставить себе радость и, выйдя из дому в три часа, опустить в ящик для пневматической почты маленькую голубую депешу, гласившую: «До скорой встречи».Elle refusait des dîners en ville, des bals, des représentations, afin d'avoir la joie de jeter dans la boîte du télégraphe, en sortant à trois heures, la petite dépêche bleue qui disait: «A tantôt.»Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Тут ошеломлённый генерал попытался смерить взглядом преступника, но принужден был опустить глаза; он чувствовал, что не в силах выдержать взор незнакомца, нестерпимо блестящий взор, вторично смутивший его душу.À ce dernier mot, le militaire stupéfait essaya de contempler le criminel, mais il fut obligé de baisser les yeux, il se sentait hors d’état de soutenir l’insupportable éclat d’un regard qui pour la seconde fois lui désorganisait l’âme.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Эти почтенные особы пьют его стоя, с корзиной за спиной, ежели только, желая особо утонченно насладиться им, они не соблаговолят опустить свой груз на скамью и усесться на ней.Les vénérables personnes le prennent debout, la hotte sur le dos, à moins que par un raffinement de volupté, elles ne veuillent déposer leur fardeau sur le banc et s'y asseoir.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Не успел крестьянин опустить руку, как мать уже отправилась в путь.Avant que le paysan eût baissé son bras, elle était en marche.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Не осела еще земля на могиле моей жены, как пришлось разрывать ее, чтобы опустить туда наше дитя. И вот теперь по милости прусского короля Карл один‑одинешенек на свете!La terre n'était pas encore foulée sur le corps de ma femme, quand il a fallu recreuser le même endroit pour y mettre mon enfant; et à présent, grâce au roi de Prusse, Karl est seul au monde!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если на него будут глядеть, он одним движением заставит всех опустить головы.Si on le regardait, il ferait, d'un geste, baisser toutes les têtes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Стремясь не дать ему уж совсем опустить руки, мы с Амандиной и Раулем дошли до того, что стали за плату нанимать статистов для заполнения пресс-трибуны.Pour ne pas qu'il se décourage tout à fait, Amandine, Raoul et moi allâmes jusqu'à payer des figurants pour remplir la tribune de presse.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
– Хорошо, – сказал король после непродолжительного молчания, во время которого он тщетно старался заставить офицера опустить глаза.– C'est bien, dit-il après un court silence, pendant lequel il essaya, mais en vain, de faire baisser les yeux à son officier.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Пришлось даже, не окончив представления, опустить занавес. Андзолето был вне себя от бешенства, Корилла – невозмутима.Tous deux furent outrageusement sifflés, et on fut obligé de baisser le rideau sans pouvoir achever la pièce: Anzoleto était furieux, et la Corilla impassible.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Задохнуться можно! – пробормотала она, подходя к окошку будто для того, чтобы пониже опустить жалюзи.– On étouffe, murmura-t-elle en s’approchant d’une fenêtre comme pour baisser davantage la jalousie.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Потом Джордж снова взобрался на свою скамью и попытался помочь Джоскинзу, но не успел опустить весло в воду, как оно, к его величайшему удивлению, ушло под лодку и едва не утащило его за собой.George, qui s’était remis d’aplomb sur son siège, essaya bien de l’aider mais, à peine eut-il plongé son aviron dans l’eau, que ce dernier, à sa grande stupéfaction, disparut sous la coque et faillit l’entraîner avec lui.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Его‑то и перекрыл Зденко, навалив своими геркулесовыми руками три огромных камня. Снимал же он их тогда, когда хотел опустить уровень воды в колодце ниже свода и лестницы, ведущей к террасе молодого графа.Ce fut celui-là que Zdenko ferma, en replaçant de sa main herculéenne trois énormes pierres qu'il dérangeait lorsqu'il voulait tarir la citerne jusqu'au niveau de l'arcade et de l'escalier par où l'on remontait à la terrasse d'Albert.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А Серж, опустив голову, молчал, но пока еще не отталкивал ее.Serge, la tête basse, se taisait, sans la repousser encore.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
опустить, не упомянуть
passer
опустить ниже
ravaler
опускающая мышца
abaisseur
опустившийся, впавший в животное, скотское состояние
abruti
опускаться на колени
baraquer
рот с опущенными углами
bouche à coins abaissés
опускать откидной верх
capoter
морально опустившийся
déclassé
опускающая вниз мышца
dépresseur
опускать гласную
élider
опущенное плечо
épaule tombante
опустившийся человек
guenille
низко опускаться
pendre
внезапно опускаться
piquer
опускать в кипяток
pocher
Формы слова
опустить
глагол, переходный
| Инфинитив | опустить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я опущу | мы опустим |
| ты опустишь | вы опустите |
| он, она, оно опустит | они опустят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он опустил | мы, вы, они опустили |
| я, ты, она опустила | |
| оно опустило | |
| Действит. причастие прош. вр. | опустивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | опущенный |
| Деепричастие прош. вр. | опустив, *опустивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | опусти | опустите |
| Побудительное накл. | опустимте |
| Инфинитив | опуститься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я опущусь | мы опустимся |
| ты опустишься | вы опуститесь |
| он, она, оно опустится | они опустятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он опустился | мы, вы, они опустились |
| я, ты, она опустилась | |
| оно опустилось | |
| Причастие прош. вр. | опустившийся |
| Деепричастие прош. вр. | опустившись, опустясь |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | опустись | опуститесь |
| Побудительное накл. | опустимтесь |
| Инфинитив | опускать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я опускаю | мы опускаем |
| ты опускаешь | вы опускаете |
| он, она, оно опускает | они опускают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он опускал | мы, вы, они опускали |
| я, ты, она опускала | |
| оно опускало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | опускающий | опускавший |
| Страдат. причастие | опускаемый | |
| Деепричастие | опуская | (не) опускав, *опускавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | опускай | опускайте |
| Инфинитив | опускаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я опускаюсь | мы опускаемся |
| ты опускаешься | вы опускаетесь |
| он, она, оно опускается | они опускаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он опускался | мы, вы, они опускались |
| я, ты, она опускалась | |
| оно опускалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | опускающийся | опускавшийся |
| Деепричастие | опускаясь | (не) опускавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | опускайся | опускайтесь |