без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
отозвать
appeler (ll) vt
спец. (вернуть)
(вызвать) rappeler (ll) vt
(посла, депутата и т.п.) rappeler (ll) vt
Примеры из текстов
Каждый удар отзывался в нем так, как если бы стальной молоточек стучал по его собственному сердцу.Le timbre vibra pour lui comme si chaque coup de marteau d’acier vibrait sur son propre cœur.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Однако Лиза не терпела, когда при ней непочтительно отзывались о религии; она часто останавливала Гавара, любившего рассказывать всякие истории о попах и монашках, о проказах в ризнице.Mais elle n'aimait pas qu'on parlât mal de la religion devant elle; souvent elle faisait taire Gavard, qui adorait les histoires de prêtres et de religieuses, les polissonneries de sacristie.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Пьер уже не сомневался в том, что старик думает: "Вы не должны были допускать, чтобы брат принял наследство; ведь это даст повод дурно отзываться о вашей матери".Maintenant il ne doutait plus, le vieux pensait: «Vous n'auriez pas dû lui laisser accepter cet héritage qui fera mal parler de votre mère.»Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Разумеется, я отзывался о них почтительно.Bien entendu que j'en parlai avec respect.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Старый полинялый мундир напоминал воина времен Анны Иоанновны, а в его речи сильно отзывался немецкий выговор.Son vieil uniforme usé rappelait un soldat du temps de l’impératrice Anne, et ses discours étaient empreints d’une forte prononciation allemande.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Если бы светские люди знали, как о них отзываются лакеи!Si les gens du monde savaient comme les valets parlent d'eux!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он зажимал уши, не желая слушать, и все же шаги ее издали отзывались эхом в биении его сердца.Il se ferma les oreilles, il ne voulut plus entendre, et le pas, au loin, gardait un écho, dans le battement de son coeur.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Это правда, сударь? – испугавшись опрометчивости доктора и отозвав его в сторону, спросила Консуэло.«Cela est-il bien certain, Monsieur? lui demanda en particulier Consuelo, effrayée de sa précipitation.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я попросила Генриета не отзываться столь дурно о Леони в моем присутствии.Je priai Henryet de ne point le traiter ainsi devant moi.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
Медсестра отзывалась на имя «Амандина», будущие же танатонавты звались Клемент, Марселлин и Хьюго.L'infirmière répondait au prénom d'Amandine, les futurs thanatonautes étaient Clément, Marcellin et Hugues.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Так как он с похвалой отзывался о даре цвета Сезанна, я, думая, что доставлю ему удовольствие, предложил обменять один маленький этюд „Купальщиц" Сезанна на что-либо из его собственных произведений.Comme il parlait avec éloge des dons de couleur de Cézanne, je pensai lui être agréable en lui offrant l'échange d'une petite étude de Baigneuses contre l'un quelconque de ses propres produits.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Он сказал, что знает ее давно, и подруг ее тоже, что знал он их задолго до того, как они «возженали» , но что он на них сердит, так как они плохо отзываются об отеле.Il me dit qu'il la connaissait depuis bien longtemps, elle et ses amies, bien avant qu'elles eussent atteint «l'âge de la pureté» , mais qu'il leur en voulait de choses qu'elles avaient dites de l'hôtel.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
– А мне говорили, графиня, что, напротив, ее королевское высочество всегда отзывается обо мне весьма сурово, что мое незначительное лицо имело несчастье не понравиться ей и что она совсем не одобряет мою методу пения.-On m'avait dit, au contraire, madame, que Son Altesse royale avait toujours été fort sévère pour moi; que ma pauvre figure avait eu le malheur de lui déplaire, et qu'elle désapprouvait hautement ma méthode de chant.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Порпорино с большой похвалой отзывался о просвещенном вкусе своего короля и о почетном покровительстве, какое тот оказывает музыкантам.Il faisait un grand éloge du goût éclairé de son roi, et de la protection honorable qu'il accordait aux musiciens.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Никогда я не слышал, чтобы он бранил кого‑нибудь, порицал какой‑нибудь обычай или отзывался неодобрительно о каком‑нибудь установлении.Jamais je ne l'ai entendu gronder personne, ni blâmer aucun usage, ni porter un jugement défavorable sur aucune institution.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
отозванная заявка
demande retirée
отзываться пренебрежительно
détracter
критически отзываться о
épiloguer
которая до ее принятия может быть свободно отозвана оферентом
pollicitation
отзывать из запаса
réappeler
отзывать аккредитив
révoquer un accréditif
Формы слова
отозвать
глагол, переходный
| Инфинитив | отозвать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я отзову | мы отзовём |
| ты отзовёшь | вы отзовёте |
| он, она, оно отзовёт | они отзовут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отозвал | мы, вы, они отозвали |
| я, ты, она отозвала | |
| оно отозвало | |
| Действит. причастие прош. вр. | отозвавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | отозванный |
| Деепричастие прош. вр. | отозвав, *отозвавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отзови | отзовите |
| Побудительное накл. | отзовёмте |
| Инфинитив | отзывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я отзываю | мы отзываем |
| ты отзываешь | вы отзываете |
| он, она, оно отзывает | они отзывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отзывал | мы, вы, они отзывали |
| я, ты, она отзывала | |
| оно отзывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | отзывающий | отзывавший |
| Страдат. причастие | отзываемый | |
| Деепричастие | отзывая | (не) отзывав, *отзывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | отзывай | отзывайте |
| Инфинитив | отзываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *отзываюсь | мы *отзываемся |
| ты *отзываешься | вы *отзываетесь |
| он, она, оно отзывается | они отзываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он отзывался | мы, вы, они отзывались |
| я, ты, она отзывалась | |
| оно отзывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | отзывающийся | отзывавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |