И, толкнув короля локтем, сказал: – Посторонись-ка, Генрих, я хочу пожать руку господина де Сен-Люка.
Et, poussant le roi du coude: – Range-toi donc, Henri, dit-il, que j'aille donner une poignée de main à M. de Saint-Luc.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том III Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome III
La Dame de Monsoreau. Tome III
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. Том III
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Беглецы едва успели пожать Иманусу руку.
À peine prit-on le temps de lui serrer la main.
Гюго, Виктор / Девяносто третий год Hugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
В холле я вижу людей, известных миру лучше, чем американский президент. И все они подходят к Жерому, чтобы пожать ему руку.
À l'intérieur, je vois des types plus connus que le président américain venir serrer la main de Jérôme.
Бенаквиста, Тонино / Сага Benacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Потом у него возникла потребность, чтобы его утешили, потребность пожать верные руки, взглянуть в преданные ему глаза, потребность, чтобы его пожалели, помогли ему, дружески обласкали.
Puis le besoin d'être consolé se leva en lui, le besoin de serrer des mains dévouées, de voir des yeux fidèles, d'être plaint, secouru, caressé par des paroles amies.
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Вошел граф де Гильруа и поспешил пожать им руки, приторно извиняясь, что оставил их одних.
M. de Guilleroy entra, serra les mains avec empressement, en s'excusant, par phrases onctueuses, de les avoir laissés seuls.
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Эксперты отказались пожать руку, а позади уже стояла Амандина, как мне казалось, окаменевшая от страха.
Les experts du comité refusèrent de me serrer la main et, derrière moi, je devinais Amandine, pétrie de peur.
Вербер, Бернард / Танатонавты Werber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
– Что это ты вздумал в эдакую жару шлепать по пыли? – весело сказал доктор, высовываясь из экипажа, чтобы пожать аббату руку.
- C'est à cette heure-ci que tu patauges dans la poussière, toi! dit-il gaiement, en se penchant davantage pour serrer les deux mains de l'abbé.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Неужели был день, когда он мог мою протянутую руку пожать рукой, на которой были капли крови?
N'a-t-il pas eu quelques gouttes de sang sur les mains, un jour que je lui aurai tendu la mienne.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II. Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И он готов был как ни в чем не бывало пожать руку Кристофу.
Aussi, était-il prêt à serrer la main de Christophe, comme si rien ne s’était passé.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том II Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Не правда ли, дорогая синьора? – добавила она, решаясь наконец пожать своей пухленькой ручкой обессилевшую руку Консуэло.
N'est-il pas vrai, ma chère signora?» ajouta-t-elle en s'enhardissant jusqu'à presser doucement de sa jolie main potelée le bras languissant de Consuelo.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Пятясь и не спуская с Арканжиа глаз, она вышла из комнаты, а тот пожал плечами и пробормотал сквозь зубы непристойность, которую никто не расслышал.
Lorsqu'elle fut sortie, à reculons, sans le quitter des yeux, il haussa les épaules, en mâchant entre les dents une obscénité que personne n'entendit.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Капеллан пожал плечами и с трудом поднялся со стула, чтобы избегнуть этого настойчивого дознания.
Le chapelain haussa les épaules, et se leva péniblement de son siège, pour échapper à cette ardeur d'investigation.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Бикара пожал руки, протянутые ему бывшими мушкетерами.
Biscarrat serra les deux mains que lui tendaient les deux anciens mousquetaires.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IV Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Оливье Бертен подавил в себе раздражение; когда же он пожимал руку инспектору изящных искусств, ему захотелось взять его за плечи и вышвырнуть вон.
Olivier Bertin eut une petite rage comprimée, et quand il serra la main de l'inspecteur des Beaux-Arts, il se sentit une envie de le prendre par les épaules et de le jeter dehors.
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Жена пожала плечами: - Такие дураки, как ты, не должны держать собак.
La femme haussait les épaules. "Quand on est aussi bête que toi, on n'a pas de chien!"
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуа Maupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958