Лишь материнское сердце полно беззаветной любви и всегда готово прощать; вы не знали другой матери, кроме моей, и она, без сомнения, сумела бы помирить вас со мной.
Les femmes ont un cœur à elles, toujours plein d’excuses, celui de leur mère vous n’avez pas connu d’autre mère que la mienne qui vous aurait ramenée à moi.
Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / Honorine
Я забывала о своей злости, о своей ненависти к этой парочке, то и дело разыгрывавшей дикие сцены у нас на глазах, и всеми силами старалась их успокоить, помирить… до следующей ссоры.
J'ignorais ma colère, la rage qui me prenait contre ces deux-là qui se déchiraient devant nous, pour me consacrer à leur bien-être. Faire revenir la paix. Le temps d'un armistice.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
Данкайре нас помирил; но то, что мы друг другу наговорили, легло нам на сердце, и что-то между нами изменялось.
– Le Dancaïre nous raccommoda; mais nous nous étions dit des choses qui nous restaient sur le coeur, et nous n'étions plus comme auparavant.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим.
Il vous a dit des sottises, dites-lui des impertinences; il vous donnera une tape, rendez-lui un soufflet; lui un second, vous un troisième; et puis allez chacun de votre côté. Dans la suite, nous vous ferons faire la paix.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Итак, мы помирились; но нрав у Кармен был вроде как погода в наших краях.
– Nous fîmes donc la paix; mais Carmen avait l'humeur comme est le temps chez nous.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Ну, не сердись; помиримся".
Voyons, ne te fâche plus, faisons la paix.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Господин капеллан, вам следует именем веры приказать синьоре помириться с братом.
Monsieur le chapelain, vous devez, au nom de la religion, ordonner à la signora de se réconcilier avec son frère.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Вы просто хотите помириться с госпожой де Рошфид; ей, очевидно, требуется ваше присутствие, чтобы прикрыть свой грех, возможно даже какого-нибудь прижитого ублюдка.
Vous voulez vous réconcilier avec madame de Rochefide qui peut-être a besoin de vous pour un moutard indiscret...
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Сейчас переведу в двух словах: моя сестра упрекнула Консуэло за то, что она уж слишком по‑матерински строга с вами. А я уверен, что сама Консуэло жаждет помириться.
Elle reproche à Consuelo de faire trop la petite maman avec vous; et je suis sûr que Consuelo meurt d'envie de faire la paix.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.