без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
послать
(направить) envoyer vt, expédier vt
(передать своё отношение) envoyer vt, transmettre vt
(отправить для доставки) envoyer vt
Примеры из текстов
Хотя мне и очень хотелось послать ее в Салон 1902 года, но я еще на год откладываю выполнение этого намерения.Quoique j'eusse beaucoup souhaité envoyer au Salon 1902, je retarde cette année encore l'exécution de ce projet.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Лиза очень волновалась, так как знала, что священник не любит ждать. В конце концов она решила послать Большуху, чтобы успокоить его.Lise, inquiète, sachant que le curé n'aimait guère attendre, avait fini par avoir l'idée de lui envoyer la Grande, pour le faire patienter.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он столько шумел, что правительство, желая успокоить и восстановить перед общественным мнением честь столь полезного человека, решило послать его в сенат.Et il fit tant de bruit que le gouvernement, pour calmer et réhabiliter devant l'opinion cet homme utile, se décida à l'envoyer au Sénat.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Я как раз собирался послать за вами - хотел попросить вас быть свидетелем нашего договора.-J'allais justement vous faire mander pour être témoin de notre accord.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Пальцы у него ловкие, он может состряпать все что хотите, хоть фигурки из кокосового ореха, такая легкость как раз и создает успех, а на самом-то деле за это стоит послать на каторгу!de cette facilité exécrable des doigts, qui sculpteraient aussi bien des noix de coco, de cette facilité coulante, plaisante, qui fait le succès et qui devrait être punie du bagne, entendez-vous! »Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
В тот день, когда вы вернетесь из экспедиции, в которую я намерен послать вас, вы сами возьмете патент из этого ящика.Le jour où vous reviendrez de certaine expédition que j'ai à vous confier, ce jour là vous prendrez vous-même ce brevet dans le tiroir.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
К счастью, я догадался послать их в комнату ваших приказчиков, так что они заняты там, наверху, их арестом, вместо того чтобы арестовать вас.Heureusement que j'ai eu l'idée d'indiquer la chambre de vos commis, de sorte qu'il est occupé à arrêter là-haut vos commis au lieu de vous arrêter vous-mêmes ici.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Однако бледность Адели встревожила г‑жу Жоссеран, и она предложила послать за врачом; к ее удовольствию, больная избавила ее от необходимости истратить три франка, поклявшись, что ей нужен только покой и больше ничего.Inquiète de sa pâleur, elle parla cependant de faire venir le médecin; mais elle fut heureuse d'épargner les trois francs, quand la malade eut juré qu'elle avait uniquement besoin de repos.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Надо сейчас же послать разведчиков, чтобы попытаться узнать, что представляет из себя секретное оружие.On devrait sur-le-champ envoyer des espionnes pour essayer de savoir quelle est cette arme secrète.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
– Государь, – сказала королева, – подвески находятся в Лувре, я могу послать за ними, и желание вашего величества будет исполнено.Sire, dit la reine, je puis les envoyer chercher au Louvre, où ils sont, et ainsi les désirs de Votre Majesté seront accomplis.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Ноты действительно можно скорее всего послать, не возбуждая подозрений.Un cahier du musique est, en effet, ce qu'on peut le mieux envoyer sans éveiller les soupçons.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Капеллан высказался в том смысле, что, если до вечера жар не уменьшится, нужно будет послать за врачом.Le chapelain se prononça au point de dire à la chanoinesse qu'il faudrait envoyer chercher un médecin le soir, si la fièvre ne cédait pas.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Папенька,- сказала Маргарита Клаасу, который в это время спускался по лестнице,- не можешь ли ты отпустить Мюлькинье? Нам нужно послать его в город.Mon père, dit Marguerite à M. Claës qui descendait en ce moment, ne pourrais-tu pas nous laisser Mulquinier pour l’envoyer en ville ?Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Хочешь послать игрушку одному из детей?Tu veux envoyer un jouet à un de tes gosses?Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Кукуметто притворился, что склоняется на мольбы своею друга, и поручил ему найти пастуха, которого можно было бы послать к отцу Риты, в Фрозинопе.« Cucumetto parut se rendre aux prières de son ami, et le chargea de trouver un berger qu’on pût envoyer chez le père de Rita à Frosinone.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
послать каблограмму
câbler
посылать с посвящением
adresser
претендент, посылающий вызов
challenger
отрывная часть рекламного объявления, посылаемая для получения дополнительной информации
coupon-réponse
спешно посылать
dépêcher
делегировать, посылать, назначать в качестве депутата, представителя
députer
посылающее государство
Etat d'envoi
посылать на панель
maquer
посылать в центр
recentrer
посылать заказным отправлением
recommander
снова посылать
renvoyer
посылать друг другу
se renvoyer
посылать друг другу
s'envoyer
Формы слова
послать
глагол, переходный
| Инфинитив | послать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я пошлю | мы пошлём |
| ты пошлёшь | вы пошлёте |
| он, она, оно пошлёт | они пошлют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он послал | мы, вы, они послали |
| я, ты, она послала | |
| оно послало | |
| Действит. причастие прош. вр. | пославший |
| Страдат. причастие прош. вр. | посланный |
| Деепричастие прош. вр. | послав, *пославши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | пошли | пошлите |
| Побудительное накл. | пошлёмте |
| Инфинитив | послаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я пошлюсь | мы пошлёмся |
| ты пошлёшься | вы пошлётесь |
| он, она, оно пошлётся | они пошлются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он послался | мы, вы, они послались |
| я, ты, она послалась | |
| оно послалось | |
| Причастие прош. вр. | пославшийся |
| Деепричастие прош. вр. | пославшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | пошлись | пошлитесь |
| Побудительное накл. | пошлёмтесь |
| Инфинитив | посылать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я посылаю | мы посылаем |
| ты посылаешь | вы посылаете |
| он, она, оно посылает | они посылают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он посылал | мы, вы, они посылали |
| я, ты, она посылала | |
| оно посылало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | посылающий | посылавший |
| Страдат. причастие | посылаемый | |
| Деепричастие | посылая | (не) посылав, *посылавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | посылай | посылайте |
| Инфинитив | посылаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я посылаюсь | мы посылаемся |
| ты посылаешься | вы посылаетесь |
| он, она, оно посылается | они посылаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он посылался | мы, вы, они посылались |
| я, ты, она посылалась | |
| оно посылалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | посылающийся | посылавшийся |
| Деепричастие | посылаясь | (не) посылавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | посылайся | посылайтесь |