А что, если им попробовать еще раз и потребовать свою долю жизненных благ, им, на стороне которых численное превосходство?
S'ils se fâchaient une fois de plus, eux qui sont le nombre, s'ils réclamaient enfin leur part de jouissance?
Золя, Эмиль / Земля Zola, Emile / La Terre
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Монахи, гудя, как пчелиный рой, поднялись с мест и медленно двинулись к двери, на ходу договариваясь единодушно потребовать на ближайшем собрании шествия, предложенного этим молодцом, братом Горанфло.
Les moines se levèrent bourdonnant, et, tout en se promettant de demander d'une voix unanime, à la prochaine séance, la procession proposée par le brave frère Gorenflot, prirent lentement le chemin de la porte.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том I Dumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Никто из людей не мог потребовать у него отчета в его действиях!
Nul, entre les hommes, ne pouvait lui demander compte de ses œuvres.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водой Verne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Проще всего было бы потребовать у него аудиенции в Гибралтаре и разрядить свой револьвер в его медали, предварительно сделав ему комплименты.
Le plus simple serait de lui demander audience à Gibraltar et de lui décharger mon revolver dans les médailles, après lui avoir fait mon compliment.
Обещание на рассвете Gary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Ведь было бы весьма неприятно появиться завтра утром пред вами и потребовать у вас шпагу?
c’eût été triste d’apparaître demain, sans préparation, et de vous demander votre épée.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IV Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
- Вернемся к обещанию, которое вы хотели потребовать от меня, графиня, - сказал Франц.
– Revenons à la promesse que vous vouliez exiger de moi, comtesse, dit Franz.
Дюма, Александр / Граф Монте-Кристо Dumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Директор-исполнитель ЮНДКП может потребовать созыва расширенного бюро, проведя консультации с его председателем.
Le Directeur exécutif du PNUCID pourrait demander la convocation du bureau élargi après en avoir consulté le président.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Если снились поединки, надо было повергнуть противника, а потом в реальности потребовать у него подарок, чтобы отныне он стал другом.
Face aux adversaires hostiles des cauchemars, il fallait vaincre puis réclamer un cadeau à l'ennemi afin de s'en faire un ami.
Вербер, Бернард / День Муравья Werber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Ее величество могла бы потребовать выдачи его, как своего подданного, в том случае если бы не удалось настигнуть вербовщиков.
Sa majesté pouvait le réclamer comme son sujet, dans le cas où l'on ne pourrait atteindre les recruteurs.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Отец потребовать у меня свою дочь, а я не знал бы, что ему ответить.
Dans le fort, le père m’aurait demandé sa fille, et je ne pouvais la remettre entre ses mains.
Cooper, James Fenimore / Le lac Ontario Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
По некоторым соображениям я не пошел на следующий день потребовать их обратно и не обратился к коррехидору с просьбой их разыскать.
Diverses considérations m'empêchèrent d'aller la réclamer le lendemain, ou de solliciter M. le corrégidor pour qu'il voulût bien la faire chercher.
Мериме, Проспер / Кармен Merimee, Prosper / Carmen
Если бы они поверяли друг другу любовные признания, которые им выпадают, это не потребовало бы столько времени...
Si elles se confient les déclarations qu'on leur fait, ça ne doit pourtant pas être long ...
Золя, Эмиль / Завоевание Zola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Никогда бы не подумал, что такому старому вояке, как вы, потребуется для выполнения его прямого долга покровительство юнца, вроде меня.
Je n'aurais pas cru qu'un vieux militaire comme vous eût besoin, pour faire son devoir, de la protection d'un jeune homme comme moi.»
Санд, Жорж / Ускок Sand, George / L'Uscoque
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Мне потребовалось двое суток, чтобы добраться до Ниццы поездом отпускников.
Il me fallut quarante-huit heures pour arriver à Nice, par le train des permissionnaires.
Обещание на рассвете Gary, Romain / La promesse de l'Aube
La promesse de l'Aube
Gary, Romain
© 1960 Librairie Gallimard
ещание на рассвете
Обещание на рассвет
Кристоф разгадал его замысел и, решив превзойти Отто, потребовал какие-то уж совершенно изысканные блюда; он хотел показать, что чувствует себя здесь вполне непринужденно.
Christophe comprenait son intention; et il renchérissait sur lui en commandant d’autres plats recherchés; il voulait lui montrer qu’il était à son aise, autant que qui que ce fût.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том I Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983