без примеровНайдено в 3 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
прижимать
см. прижать
Medical (Ru-Fr)
прижимать
serrer
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Морвель сделал знак швейцарцам спрятаться за углом дома, а Коконнас прижался к стене.Maurevel fit un signe à ses Suisses, qui se rangèrent sous une encoignure, tandis que Coconnas s’aplatissait de lui-même contre la muraille.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Тсс! – прошептал Портос, прижимая палец к губам. – Я думаю, что она кардиналистка, и она ничего не должна знать.– Chut ! dit Porthos en mettant un doigt sur ses lèvres, je la crois cardinaliste et elle ne doit rien savoir.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
И Консуэло, прижавшись к груди трупа, не представляла себе, что Альберт мертв, и не сознавала всего ужаса этого слова, этого зрелища, этой идеи.Consuelo, attachée au sein de ce cadavre, ne s'imaginait donc pas qu'il était mort, et ne comprenait rien à l'horreur de ce mot, de ce spectacle et de cette idée.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она повисла у него на шее и, найдя его губы, прижалась к ним.D'un élan, elle s'était pendue à lui, elle chercha sa bouche et y colla passionnément la sienne.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– О моя жрица! – прошептал Альберт, прижимая к груди ее руку, опиравшуюся на него. – Придете ли вы молиться в мою церковь?-Ah! ma prêtresse! lui dit Albert en serrant contre sa poitrine ce bras enlacé au sien, vous viendrez prier dans mon église!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она придвинула к нему свой стул, обняла его, прижалась к нему, всем своим существом протестуя против этих слов.Elle rapprocha violemment sa chaise, elle le saisit d’un bras, s’abandonna contre lui, dans une protestation de tout son être.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Фелисьен прижал ее ручку к губам.Il porta la petite main à ses lèvres.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он спросил, прижав ее к себе.Il demanda, en la serrant contre lui:Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Мучительное волнение вдруг охватило графа, и Консуэло приняла это за угрызение совести; он схватился руками за голову, потом прижал их к груди, точно боясь, что она разорвется.L'émotion douloureuse qui s'empara tout à coup du comte lui sembla être l'aveu d'un remords. Il passa ses mains sur son front, puis les pressa contre sa poitrine, comme s'il l'eût sentie se déchirer.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она теснее прижимается ко мне.Elle se serre un peu plus fort contre moi.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
И вдруг среди бела дня он схватил ее, изо всех сил прижал к груди и с какой‑то яростью поцеловал в шею, точно хотел откусить от нее кусок.Brusquement, dans le grand jour, il la prit entre ses bras, la serra à l’écraser, lui posa un baiser furieux sur le cou, comme s’il avait voulu lui manger la peau.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
— А молодой человек очень мил, сударыня, — сказал он, прижимая ее руку.— Il est très-bien, ce jeune homme, madame, lui dit-il en lui serrant le bras.Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Вринс, сидя рядом с девушкой, почти прижавшись к ней, говорил с таким жаром, словно о чем-то умолял.Vriens s'assit près d'elle, très près, parla avec plus de véhémence, comme s'il l'eût suppliée.Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Пораженная семья прижалась к откосу: отец был толст и апоплексичен, мать тоща, как палка, дочь - тщедушное существо, похожее на ощипанную, больную птицу, - все трое не только уродливы, но и с явными признаками порочного вырождения.Saisie, la famille restait collée contre un des talus, le père gros et apoplectique, la mère d’une maigreur de couteau, la fille réduite à rien, déplumée comme un oiseau malade, tous les trois laids et pauvres du sang vicié de leur race.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Я согласна! – воскликнула Консуэло, прижимая губы к холодному, бескровному челу своего жениха.-Je consens!» s'écria Consuelo en pressant de ses lèvres le front morne et froid de son époux.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
прижимать к краю
enfermer
прижимать противника к краю дорожки или к другому бегуну
tasser
прижать к
acculer
прижиматься к земле
s'aplatir
прижаться к
se coller
прижиматься к земле
se raser
прижиматься к
serrer
Формы слова
прижать
глагол, переходный
Инфинитив | прижать |
Будущее время | |
---|---|
я прижму | мы прижмём |
ты прижмёшь | вы прижмёте |
он, она, оно прижмёт | они прижмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижал | мы, вы, они прижали |
я, ты, она прижала | |
оно прижало |
Действит. причастие прош. вр. | прижавший |
Страдат. причастие прош. вр. | прижатый |
Деепричастие прош. вр. | прижав, *прижавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижми | прижмите |
Побудительное накл. | прижмёмте |
Инфинитив | прижаться |
Будущее время | |
---|---|
я прижмусь | мы прижмёмся |
ты прижмёшься | вы прижмётесь |
он, она, оно прижмётся | они прижмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижался | мы, вы, они прижались |
я, ты, она прижалась | |
оно прижалось |
Причастие прош. вр. | прижавшийся |
Деепричастие прош. вр. | прижавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижмись | прижмитесь |
Побудительное накл. | прижмёмтесь |
Инфинитив | прижимать |
Настоящее время | |
---|---|
я прижимаю | мы прижимаем |
ты прижимаешь | вы прижимаете |
он, она, оно прижимает | они прижимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижимал | мы, вы, они прижимали |
я, ты, она прижимала | |
оно прижимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прижимающий | прижимавший |
Страдат. причастие | прижимаемый | |
Деепричастие | прижимая | (не) прижимав, *прижимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижимай | прижимайте |
Инфинитив | прижиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я прижимаюсь | мы прижимаемся |
ты прижимаешься | вы прижимаетесь |
он, она, оно прижимается | они прижимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижимался | мы, вы, они прижимались |
я, ты, она прижималась | |
оно прижималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прижимающийся | прижимавшийся |
Деепричастие | прижимаясь | (не) прижимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижимайся | прижимайтесь |