без примеровНайдено в 2 словарях
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
принятый
reçu; accepté; admis; adopté (ср. принять)
Medical (Ru-Fr)
принятый
(о больном) admis
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Пункт 4, предложенный и принятый Рабочей группой на ее третьем заседании, воспроизводится в приложении 1 к настоящему докладу.Le paragraphe 4, tel qu'il a été proposé au Groupe de travail qui l'a adopté à sa 3ème séance, est reproduit à l'annexe I du présent rapport.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/7/2012© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 2/7/2012
Один француз, в 1795 г. принятый в Пекине в качестве члена голландского посольства, рассказывал: «Мандарины вздумали заставить нас усесться со скрещенными ногами.Un Français, reçu à Pékin, en 1795, en tant que membre d une ambassade hollandaise, raconte : « Les mandarins s'étoient imaginés de nous faire asseoir les jambes croisées.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Весьма радушно принятый добрыми монахами, дни я проводил в их монастыре, а вечером гулял по городу.Fort bien accueilli par les bons Pères, je passais les journées dans leur couvent, et le soir je me promenais par la ville.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
– Благодаря вам я сбросил два десятка лет, – сказал он, – и будет справедливо, если я окажу вам знак уважения, принятый в пору моей молодости, которую вы мне возвратили.– Vous m’avez ôté vingt ans de dessus la tête, disait-il, il est bien juste que je vous fasse hommage de la jeunesse que vous me rendez.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Несмотря на принятые Леопольдом предосторожности, Родольф заболел нервной горячкой.Malgré les précautions que prit Léopold, Rodolphe fut saisi par une fièvre nerveuse.Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
На другой день он не пошел к графине и принял твердое решение появиться там не ранее, чем послезавтра.Il n'alla pas le lendemain chez la comtesse, et il prit même la résolution énergique de n'y point retourner avant deux jours.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Значит, ваш муж принял твердое решение?Donc il demanda: - Alors l'idée de votre mari est bien arrêtée?Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Я ничем не хочу огорчить Вас и потому прошу об одном — не поддавайтесь ложному самолюбию и позвольте мне сделать Вам добро; я приняла это решение давно, с тех пор как узнала Вас.Je ne viens pas vous attrister, mais vous prier de n’entraver par aucune fausse délicatesse le bien que j’ai voulu vous faire dès que je vous vis.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Бабушка, мать моего отца, принимала жертвы сородичей совершенно равнодушно. Она упрямо, шаг за шагом, шла к намеченной цели.Indifférente à tant de sacrifices, la mère de mon père, ma grand-mère, poursuivait son rêve, têtue et appliquée.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Я звоню, чтобы спросить, сможете ли вы и ханум Тахери принять меня у себя завтра?Général sahib, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je souhai terais m'entretenir avec vous et khanum Taheri demain matin.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
– Ты вертишь мной как хочешь, – взволнованно проговорил растроганный каноник и покорно принял ребенка, которого его любимец положил ему на колени. – Ну, хорошо, завтра же утром окрестим Анджелу, ты будешь ее крестным…-Tu fais de moi ce que tu veux, dit le chanoine ému et attendri, en laissant son favori déposer l'enfant sur ses genoux; allons, nous baptiserons Angèle demain matin, tu seras son parrain...Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Аббат Фожа стал принимать в конце сада, в беседке, приверженцев супрефектуры и председателя.L'abbé Faujas recevait les sociétés du sous-préfet et du président, au fond du jardin, sous la tonnelle.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
И Шико, приняв ту же позу, что Жуаез, застыл в ожидании.Et Chicot, prenant la même pose que Joyeuse, attendit.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Германн принял ее за свою старую кормилицу, и удивился, что могло привести ее в такую пору. Но белая женщина, скользнув, очутилась вдруг перед ним, - и Германн узнал графиню!Hermann s’imagina que c’était sa vieille nourrice, et il se demanda ce qui pouvait l’amener à cette heure de la nuit; mais la femme en blanc, traversant la chambre avec rapidité, fut en un moment au pied de son lit, et Hermann reconnut la comtesse!Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
На этот раз Денизе добивался только описания примет убийцы.D'ailleurs, ce jour-là, M. Denizet n'insista que sur le signalement de l'assassin.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
повторно принятый акт
acte itératif
принятый ранее
acte modificatif
принятый парламентом
budget voté
вошедший в привычку, в обычай, признанный, принятый
consacré
принятый во внимание
considéré
принятый в порядке государственного управления
décret en forme d'administration publique
не принятый заказчиком
laissé-pour-compte
принятый в обществе
lancé
окончательно принятый закон
loi définitive
принятый в результате референдума
loi référendaire
принятый в гражданство
naturalisé
принятый по плебисциту
plébiscitaire
принятый в обществе
répandu
принятый голосованием
voté
принимать к уплате
accepter
Формы слова
принять
глагол, переходный
| Инфинитив | принять |
| Будущее время | |
|---|---|
| я приму | мы примем |
| ты примешь | вы примете |
| он, она, оно примет | они примут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он принял | мы, вы, они приняли |
| я, ты, она приняла | |
| оно приняло | |
| Действит. причастие прош. вр. | принявший |
| Страдат. причастие прош. вр. | принятый |
| Деепричастие прош. вр. | приняв, *принявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | прими | примите |
| Побудительное накл. | примемте |
| Инфинитив | принимать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я принимаю | мы принимаем |
| ты принимаешь | вы принимаете |
| он, она, оно принимает | они принимают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он принимал | мы, вы, они принимали |
| я, ты, она принимала | |
| оно принимало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | принимающий | принимавший |
| Страдат. причастие | принимаемый | |
| Деепричастие | принимая | (не) принимав, *принимавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | принимай | принимайте |
| Инфинитив | приниматься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *принимаюсь | мы *принимаемся |
| ты *принимаешься | вы *принимаетесь |
| он, она, оно принимается | они принимаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он принимался | мы, вы, они принимались |
| я, ты, она принималась | |
| оно принималось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | принимающийся | принимавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
принятый
прилагательное, относительное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | принятый | принят |
| Жен. род | принятая | принята |
| Ср. род | принятое | принято |
| Мн. ч. | принятые | приняты |
| Сравнит. ст. | - |
| Превосх. ст. | - |