— Ну же, прощай , бедное дитя!
– Allons! Adieu, ma pauvre enfant!
Жид, Андре / Изабель Gide, Andre / Isabelle
Ну, прощай еще раз.
Allons, adieu encore une fois.
Мериме, Проспер / Кармен Merimee, Prosper / Carmen
Человек он не словоохотливый, «здравствуй, прощай » — вот и весь разговор.
Bonjour, bonsoir, et c'est tout. »
Паньоль, Марсель / Замок моей матери Pagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Ну, прощай . Маша.
Eh bien, adieu, Macha.
Пушкин, Александр / Капитанская дочка Pouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Прощай , навек прощай ...
Adieu, sans retour!
Ален-Фурнье / Большой Мольн Alain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Ролан-отец, который очень на этом настаивал, вероятно, потому, что хотел произвести впечатление на пассажиров "Лотарингии", вскочил с места: Ну, прощай , сынок.
Roland père y tenait beaucoup, afin d'impressionner les voyageurs de la Lorraine sans doute, et il se leva avec empressement: Allons, adieu, mon garçon.
Мопассан, Ги де / Пьер и Жан Maupassant, Guy de / Pierre et Jean
Pierre et Jean
Maupassant, Guy de
Пьер и Жан
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Всякий раз, когда дела мои были в самом блестящем состоянии, я делала какую‑нибудь глупость и все портила. Мною овладевала безумная страсть к какому‑нибудь бедняку – и тут уж прощай все блага!
Toujours, au milieu de mes plus belles affaires, j'ai fait quelque sottise qui a tout gâté, je me suis laissé prendre à quelque folle passion pour quelque pauvre diable, et adieu la fortune!
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
По тону, каким, обращаясь к Гримо, Атос произнес слово « прощай », чувствовалось, что он уезжает надолго.
Il y avait une longue absence dans la façon dont Athos, en quittant Grimaud, avait prononcé le mot adieu.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IV Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
- Ну, прощай , мы удираем! - сказал Сандоз, у которого все время болела душа.
«Eh bien, adieu, nous te laissons, dit Sandoz, qui souffrait.
Золя, Эмиль / Творчество Zola, Emile / L'Oeuvre
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Прощай , ангел мой, - сказал я, - прощай , моя милая, моя желанная!
«Adieu, lui dis-je, adieu, ma chère Marie!
Пушкин, Александр / Капитанская дочка Pouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Прощай , Альберт! – проговорила она громко, охваченная религиозным экстазом. – Ты теперь, без сомнения, читаешь в моем сердце.
«Adieu, Albert, lui dit-elle à voix haute, emportée par une religieuse exaltation: tu lis maintenant sans incertitude dans mon coeur.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Прощай , Клелия! Благословляю смерть, она была причиной моего счастья.
Adieu, ma Clélia, je bénis ma mort puisqu’elle a été l’occasion de mon bonheur.
Стендаль / Пармская обитель Stendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Прощай , до завтра!..
Adieu, à demain.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожа Balzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Прочь отсюда! Прочь из моего сердца! Прочь из моей памяти! Прощай ! Прощай навсегда!
A tout jamais, adieu! adieu!»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Прощай , наш дом… – задумчиво сказала она.
— Adieu, notre foyer, dit-elle, pensive.
Ефремов, Иван / Туманность Андромеды Efremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987