about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

разыграть

  1. (пьесу, роль и т.п.) jouer vt

  2. (поднять на смех) разг. faire une farce a qn; mystifier qn

  3. (какую-либо вещь) tirer au sort (по жребию); mettre en jeu (поставить на кон); mettre vt en loterie (в лотерею); jouer les idiots

  4. (представить, изобразить) jouer la comédie

Примеры из текстов

Андзолето на издевательства Кориллы отвечал признаниями в любви. Идя к ней, он собирался разыграть роль влюбленного, а тут вдруг на самом деле почувствовал любовь.
Anzoleto conjura les railleries de la Corilla par les témoignages d'un amour qu'il s'était promis de feindre et qu'il commença à ressentir véritablement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
— Какая-то сволочь решила меня разыграть.
Il y a un salaud qui a voulu me faire une blague.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж
Заметив это, наш герой поддался искушению разыграть на минутку роль гусара.
Notre héros le remarqua, et céda au plaisir de jouer un instant le rôle de hussard.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Не лучше ли будет, ради соблюдения приличий, разыграть перед самим Бертеном лицемерную комедию равнодушия и забвения и показать ему, что она вычеркнула эту минуту из своей памяти и из своей жизни?
Ne valait-il pas mieux, pour sauver les apparences, jouer vis-à-vis d'Olivier Bertin lui-même l'hypocrite comédie de l'indifférence et de l'oubli, et lui montrer qu'elle avait effacé cette minute de sa mémoire et de sa vie?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Хочу надеяться, что пока этого еще нет, – ответил капеллан, у которого была единственная страсть – разыгрывать при помощи своих советов и суждений особую роль в графской семье, сохраняя при этом вид робкого почтения и раболепной покорности.
–Je me flatte encore que non, répondit le chapelain, dont l'unique passion était de jouer, par ses avis et par ses conseils, un rôle important dans la famille, tout en conservant les dehors d'un respect craintif et d'une soumission obséquieuse.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мало проку разыгрывать из себя страдальца — только становишься ненавистен людям» .
On ne gagne rien à ce personnage d’homme malheureux: on se fait détester. »
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Но Вильгельмина, как все выскочки, любила разыгрывать из себя знатную даму.
Mais la Wilhelmine aimait à faire la grande dame, comme toutes celles qui ne le sont pas.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– А затем, – ведь вы-то этого не можете не знать, – затем, что все наперебой говорят о сцене, которая разыгралась между принцем и де Гишем.
– Parce que, et vous ne devez pas l’ignorer, vous surtout, parce que tout le monde parle déjà d’une scène qui se serait passée ici entre Monsieur et de Guiche.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр
Два существа, связанные любовью, такой искренней с одной стороны и так хорошо разыгранной с другой, обменялись за четыре месяца не одним признанием.
Entre deux êtres unis par un amour, si vrai d’une part et si bien joué de l’autre, plus d’une confidence s’était échangée en quatre mois.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Я, сударь, почти не знаю его, – ответила Консуэло с отлично разыгранным равнодушием.
-Moi, monsieur? répondit Consuelo avec une indifférence fort bien jouée; je le connais à peine.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Захмелевший Лоран лежал у нее на груди, и в голой ледяной комнате разыгрывались сцены, полные жгучей страсти и грубой силы.
Elle tenait Laurent ivre sur sa poitrine, et, dans la chambre nue et glaciale, se passaient des scènes de passion ardente, d'une brutalité sinistre.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
Вы желаете разыгрывать неприступность! – сказал граф, возвращаясь к своему беспечно важному тону.
Vous voulez faire la prude? dit le comte en reprenant son air indolent et superbe.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Ему пришлось признать, что разыгранная им комедия провалилась, а теперь потерпела неудачу и эта последняя попытка.
Il en était à s’avouer l’insuccès de sa comédie, et voilà que cette dernière tentative échouait.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Он по‑своему любил Консуэло и желал бы внушить ей чувство истинной привязанности и восхищения, которое его лжедрузья философы только разыгрывали перед ним.
Il aimait Consuelo à sa manière, et il eût voulu lui inspirer en réalité l'attachement et l'admiration que ses faux amis les beaux esprits jouaient auprès de lui.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
- А он довольно сносно разыгрывал князя, - заметил Бошан.
– Bah! fit Beauchamp; il jouait cependant très passablement le prince.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977

Добавить в мой словарь

разыграть1/4
jouerПримеры

разыграть сценку — jouer une scène

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

разыгрывать новичка
bizuter
разыгрывать из себя шута
bouffonner

Формы слова

разыграть

глагол, переходный
Инфинитивразыграть
Будущее время
я разыграюмы разыграем
ты разыграешьвы разыграете
он, она, оно разыграетони разыграют
Прошедшее время
я, ты, он разыгралмы, вы, они разыграли
я, ты, она разыграла
оно разыграло
Действит. причастие прош. вр.разыгравший
Страдат. причастие прош. вр.разыгранный
Деепричастие прош. вр.разыграв, *разыгравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыграйразыграйте
Побудительное накл.разыграемте
Инфинитивразыграться
Будущее время
я разыграюсьмы разыграемся
ты разыграешьсявы разыграетесь
он, она, оно разыграетсяони разыграются
Прошедшее время
я, ты, он разыгралсямы, вы, они разыгрались
я, ты, она разыгралась
оно разыгралось
Причастие прош. вр.разыгравшийся
Деепричастие прош. вр.разыгравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыграйсяразыграйтесь
Побудительное накл.разыграемтесь
Инфинитивразыгрывать
Настоящее время
я разыгрываюмы разыгрываем
ты разыгрываешьвы разыгрываете
он, она, оно разыгрываетони разыгрывают
Прошедшее время
я, ты, он разыгрывалмы, вы, они разыгрывали
я, ты, она разыгрывала
оно разыгрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразыгрывающийразыгрывавший
Страдат. причастиеразыгрываемый
Деепричастиеразыгрывая (не) разыгрывав, *разыгрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыгрывайразыгрывайте
Инфинитивразыгрываться
Настоящее время
я разыгрываюсьмы разыгрываемся
ты разыгрываешьсявы разыгрываетесь
он, она, оно разыгрываетсяони разыгрываются
Прошедшее время
я, ты, он разыгрывалсямы, вы, они разыгрывались
я, ты, она разыгрывалась
оно разыгрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразыгрывающийсяразыгрывавшийся
Деепричастиеразыгрываясь (не) разыгрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разыгрывайсяразыгрывайтесь