без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
свергнуть
(сбросить вниз) уст. jeter (tt) vt bas, précipiter vt
перен. renverser vt; jeter bas
Примеры из текстов
– Если не ошибаюсь, Робеспьер, вы, кажется, называли тех, кто хотел свергнуть монархию, «дон Кихотами рода человеческого».– Robespierre, vous avez qualifié ceux qui veulent le renversement des trônes, les Don Quichottes du genre humain.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Честолюбец, по уверению других, Монк хотел сделать себе из этого парламента, которому, казалось, он покровительствовал, прочную ступень к трону, еще не занятому после того, как Кромвель свергнул короля, но не осмелился сесть на этот трон сам.Monck, adroit ambitieux, disaient les autres, voulait tout simplement se faire de ce Parlement, qu'il semblait protéger, un degré solide pour monter jusqu'au trône que Cromwell avait fait vide, mais sur lequel il n'avait pas osé s'asseoir.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
И угрюмая радость от того, что раз навсегда свергнуты троны.La sombre joie d’en avoir fini avec les trônes.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Пусть царствуют, пусть их свергают с престола, мне все равно.Régnez, soyez renversés, peu m’importe.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Два часа спустя эта свергнутая королева покинула приорию, предварительно немножко пограбив ее.Deux heures après, cette reine dépossédée quittait le prieuré, après l'avoir un peu mis au pillage.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Она вдруг почувствовала, что ее изгнали, развенчали, свергли с престола.Elle s'était sentie soudain disparue, dépossédée, détrônée.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Ну, а Корилла, этот свергнутый тобою кумир, разве она не форсировала своего голоса, разве не делала усилий, которые было мучительно не только слушать, но даже видеть?–Et la Corilla, voyons, cette idole que tu renverses, est-ce qu'elle ne forçait pas les situations? Est-ce-qu'elle ne faisait pas des efforts pénibles à voir et à entendre?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Другим главный викарий говорил: "Берье остался в одиночестве и не знает, что делать. Будь у него голосов шестьдесят, он во многом мог бы мешать правительству, он свергнул бы не одно министерство!".— Quel sur son banc, Berryer ne sait que devenir. S’il avait soixante voix, il entraverait le gouvernement dans bien des occasions et renverserait des ministèresБальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
свергнуть с престола
détrôner
Формы слова
свергнуть
глагол, переходный
Инфинитив | свергнуть |
Будущее время | |
---|---|
я свергну | мы свергнем |
ты свергнешь | вы свергнете |
он, она, оно свергнет | они свергнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свергнул, сверг | мы, вы, они свергли |
я, ты, она свергла | |
оно свергло |
Действит. причастие прош. вр. | свергнувший, свергший |
Страдат. причастие прош. вр. | свергнутый |
Деепричастие прош. вр. | свергнув, свергши, *свергнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свергни | свергните |
Побудительное накл. | свергнемте |
Инфинитив | свергать |
Настоящее время | |
---|---|
я свергаю | мы свергаем |
ты свергаешь | вы свергаете |
он, она, оно свергает | они свергают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свергал | мы, вы, они свергали |
я, ты, она свергала | |
оно свергало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | свергающий | свергавший |
Страдат. причастие | свергаемый | |
Деепричастие | свергая | (не) свергав, *свергавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свергай | свергайте |
Инфинитив | свергаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *свергаюсь | мы *свергаемся |
ты *свергаешься | вы *свергаетесь |
он, она, оно свергается | они свергаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он свергался | мы, вы, они свергались |
я, ты, она свергалась | |
оно свергалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | свергающийся | свергавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |