about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

сдать

  1. (передать) remettre vt

  2. (внаём) louer vt

  3. (крепость, город) rendre vt

  4. карт. donner vt

  5. (выдержать испытание) subir une épreuve, passer un examen

Примеры из текстов

Именно потому, что подвернулся священник, я и решил сдать верх.
Eh bien! ce qui m'a décidé à louer, c'est que justement j'ai trouvé un prêtre.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Иногда между деловым свиданием с судебным приставом и визитом к приятельнице она успевала сбыть кофейник или резиновый плащ, продать купон кружев, сдать на прокат фортепиано.
Parfois, entre une course chez un huissier et une visite à une amie, elle plaçait une cafetière, un manteau de caoutchouc, elle vendait un coupon de dentelle, elle mettait un piano en location.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Эрик справился с эмоциями. «Сдать ее, – сказал он себе.
Puis il se ravisa: « La livrer, se dit-il.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Однако время шло, а ларошельцы не сдавались. Последний гонец, которого поймали осаждающие, вез письмо Бекингэму.
Néanmoins le temps passait, les Rochelois ne se rendaient pas : le dernier espion que l'on avait pris était porteur d'une lettre.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Эдмон сдал вахту капитану и пошел в свою очередь прилечь на койку. Но, несмотря на бессонную ночь, он ни на минуту не сомкнул глаз.
Edmond rendit le bâtiment à son maître et alla s’étendre à son tour dans son hamac: mais, malgré sa nuit d’insomnie, il ne put fermer l’œil un seul instant.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Однако серьезный тон Кристофа, его искренность и убежденность мало-помалу оказали свое действие; Ланже, правда, не хотел сдаваться и время от времени вставлял насмешливые замечания.
Peu à peu, le sérieux de son interlocuteur, son honnêteté, sa conviction s’imposaient; toutefois, il n’en voulait pas convenir, et continuait à lui décocher des remarques ironiques.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Словом, вернее всего, маркиза де Говожо сдала Ла-Распельер не столько из финансовых соображений, сколько потому, что ей было жаль лошадей.
Bref, on eût cru que si Mme de Cambremer l'avait louée, c'était moins pour accroître ses revenus que pour reposer ses chevaux.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Но если б я, как это не парадоксально, и утратил всякие иллюзии, если б в минуту слабости и готов был сдаться без борьбы, - я не мог бы этого сделать!
Enfin je l’affirme bien que cela paraisse improbable -, si je cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais « désespérer », je ne le pouvais pas !
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Все ячейки в сотах заполнены, три комнаты сданы.
Les alvéoles se sont remplis. Les trois chambres sont louées.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Je me souviens
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1993
Я вспоминаю
Сименон, Жорж
© Издательство "Детская литература", 1985
— Сударь, — сказал Жюльен, — мне сдается, что я недолго пробуду в Париже.
– Monsieur, dit Julien, il me semble que je ne serai pas longtemps à Paris.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Он записался на юридический факультет в Эксе (1858—1859) и даже сдал без труда первый экзамен, несмотря на такое отвращение к этому делу, что для того, чтобы найти в нем хоть малейший интерес, он решил переложить на французские стихи кодекс законов.
Il prit ses inscriptions à la Faculté de Droit d'Aix (1858-1859), et passa même sans difficulté le premier examen, malgré un tel dégoût que. pour trouver un peu d'intérêt à cette besogne, il s'était mis en tête de mettre les codes en vers français.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Атос, Арамис и д'Артаньян окружили Бикара, предлагая ему сдаться.
Athos, Aramis et d'Artagnan entourèrent Biscarat et le sommèrent de se rendre.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я не имел права сдаваться.
Je ne pouvais me rendre.
Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon Pilate
L'Evangile selon Pilate
Schmitt, Eric-Emmanuel
© Editions Albin Michel S.A., 2000
Евангилие от Пилата
Шмитт, Эрик-Эмманюэль
© Editions Albin Michel S.A., 2000
© Григорьев А.М., перевод, 2005
© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Как раз в это время в Хэмстеде сдавался внаем маленький коттедж с садиком и беседкой для курения — предметом зависти всего цивилизованного мира. Они сняли его и, справив медовый месяц, перебрались туда.
Il y avait justement à louer un petit cottage à Hampstead avec une tabagie pour fumer, objet d’envie du monde civilisé ; ils se gardèrent bien de manquer l’occasion, et allèrent s’y établir après la lune de miel.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
– Ну ладно, так и быть, – сдался Горанфло, который по природе своей был хорошим товарищем, и, кроме того, на нем уже сказывались вышеописанные три дегустации, – однако у нас нет воды.
– Soit! dit Gorenflot, qui, par sa nature, excellent compagnon, commençait d'être mis en train par les trois dégustations qu'il avait faites; mais il n'y a plus d'eau.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982

Добавить в мой словарь

сдать1/5
remettreПримеры

сдать дела — remettre les affaires
сдать в багаж — faire enregistrer ses bagages
сдать на хранение — mettre à la consigne

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

с которого арендатор обязан сдать землевладельцу треть урожая
contrat de complant
обязательство сдать
obligation de livrer
не сдать
queuter
сдать экзамен
réussir
с блеском сдать
rupiner
внезапно сдать
s'écrouler
сильно сдать
s'écrouler
сдавать в аренду
acenser
сдавать землю в аренду
afféager
могущий быть сданным в аренду
affermable
сдаваемый в аренду
affermable
сдавать в аренду
affermer
лицо, сдающее в аренду земельный участок
amodiateur
лицо, сдающее в эксплуатацию шахту
amodiateur
сдавать в аренду
amodier

Формы слова

сдать

глагол, переходный
Инфинитивсдать
Будущее время
я сдаммы сдадим
ты сдашьвы сдадите
он, она, оно сдастони сдадут
Прошедшее время
я, ты, он сдалмы, вы, они сдали
я, ты, она сдала
оно сдало
Действит. причастие прош. вр.сдавший
Страдат. причастие прош. вр.сданный
Деепричастие прош. вр.сдав, *сдавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдайсдайте
Побудительное накл.сдадимте
Инфинитивсдаться
Будущее время
я сдамсямы сдадимся
ты сдашьсявы сдадитесь
он, она, оно сдастсяони сдадутся
Прошедшее время
я, ты, он сдалсямы, вы, они сдались
я, ты, она сдалась
оно сдалось
Причастие прош. вр.сдавшийся
Деепричастие прош. вр.сдавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдайсясдайтесь
Побудительное накл.сдадимтесь
Инфинитивсдавать
Настоящее время
я сдаюмы сдаём
ты сдаёшьвы сдаёте
он, она, оно сдаётони сдают
Прошедшее время
я, ты, он сдавалмы, вы, они сдавали
я, ты, она сдавала
оно сдавало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдающийсдававший
Страдат. причастиесдаваемый
Деепричастиесдавая (не) сдавав, *сдававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдавайсдавайте
Инфинитивсдаваться
Настоящее время
я -мы -
ты -вы -
он, она, оно -они -
Прошедшее время
я, ты, он сдавалсямы, вы, они сдавались
я, ты, она сдавалась
оно сдавалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесдающийсясдававшийся
Деепричастиесдаваясь (не) сдававшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдавайсясдавайтесь