без примеровНайдено в 3 словарях
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
сломать
casser vt; briser vt (разбить); démolir vt (дом); abattre vt (дом, мачту)
Business (Ru-Fr)
сломать
casser
(о машине) разг.
tomber en panne
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Старик же, подмяв его под себя, стал насмехаться: – Меня так и подмывает сломать тебе руку, чтобы сокрушить твоего господа бога…Quand il l'eut mis sous lui, le vieux reprit en raillant: - J'ai envie de te casser un bras pour casser ton bon Dieu...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Меня долго уговаривали, а потом дядя предложил сломать дверь.À bout d'arguments, mon oncle a proposé d'enfoncer la porte.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
– Ладно, пусть бежит, – сказал Келюс. – Нам представится случай поохотиться на принца крови. Мы погонимся за ним, затравим его и во время травли незаметно и, словно ненароком, попытаемся сломать ему что-нибудь.– Eh bien, d'ailleurs, s'il s'échappe, dit Quélus, cela nous fera une chasse au prince du sang; nous le poursuivrons, nous le traquerons, et, en le traquant, sans faire semblant de rien, et nous tâcherons de lui casser quelque chose.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Он осторожно сел рядом, словно боялся сломать ее – или высвободить какую‑то опасную силу.Il l’assoit avec précaution, comme s’il avait peur de la briser – ou au contraire de libérer en elle quelque force dangereuse.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Всю дорогу он, не переставая, осыпал себя проклятиями и утирал слезы, мешавшие ему править лошадью. Он направлял кабриолет прямо на кучи камня, с подсознательным желанием опрокинуться и сломать себе ногу или руку.Tout le long de la route, il n'avait cessé de s'accabler d'injures, s'essuyant les yeux pour voir clair à conduire son cheval, poussant le cabriolet sur les tas de pierres, avec la sourde envie de culbuter et de se casser quelque membre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она не помнила, чтобы ей когда-нибудь довелось сломать хоть один цветок.Elle ne se souvenait pas d'avoir cassé une fleur.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Тут недолго сломать себе шею!Il y a de quoi se rompre le cou.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я не позволю ему забрать мою любовь, сломать мою жизнь.Je démasquerai le coupable qui m'empêche à chaque fois d'aimer, qui me coupe le vivre.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Это был нож Кривого, который я взял себе, сломав свой.C'était le couteau du Borgne que j'avais pris, ayant cassé le mien.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
К счастью еще, Уилл Холли, вообще не любивший торопиться, не ставил много парусов, а то мачты неизбежно сломались бы.Très heureusement, Will Halley, en homme peu pressé, ne forçait point sa voilure, car toute la mâture serait venue en bas inévitablement.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Я чуть не посоветовал ему обратиться к Плас-Вандому, но никакого Плас-Вандома более не существовало, я вычеркнул его из памяти, осталась только сломанная вилка.J'ai failli lui dire de demander à Place-Vendôme, mais il n existait plus . ce n'était plus qu'une fourchette et je l'avais chassé de ma mémoire.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Какая несуразность: бесконечные деревья, повсюду мох, сломанные статуи, ямы, в которых, того и гляди, сломаешь себе шею…C'est stupide, ces arbres qui n'en finissent plus, avec de la mousse partout, des statues rompues, des trous dans lesquels on manque de se casser le cou à chaque pas.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
- Так призрак не сломал ему ногу? - спросил Мушармен, немного раздосадованный замечанием мадам Жири по поводу его внешности.– Le fantôme ne lui avait donc pas cassé la jambe? » demande M. Moncharmin, un peu vexé de ce que son physique ait fait une si petite impression sur Mame Giry.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Он осекся на полуслове, как будто в нем что-то сломалось.Il s'est arrêté soudain, comme s'il tombait en panne.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Если бы я только могла сделать им подножку, чтобы они свалились со своих шпилек и сломали себе шею!Si seulement je pouvais leur faire quelques crocs-en-jambe pour qu'elles chutent du haut de leurs talons aiguilles et se tordent le cou !Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
сломать кого-либо
briser
сломать себе что-либо
se briser
сломать себе
se péter
сломать себе что-либо
se rompre
сломанный зуб
chicot
взаимопроникновение фрагментов сломанной кости
engrènement
разбитая, сломанная вещь
patraque
сломанная ветром
volis
Формы слова
сломать
глагол, переходный
| Инфинитив | сломать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сломаю | мы сломаем |
| ты сломаешь | вы сломаете |
| он, она, оно сломает | они сломают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сломал | мы, вы, они сломали |
| я, ты, она сломала | |
| оно сломало | |
| Действит. причастие прош. вр. | сломавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | сломанный |
| Деепричастие прош. вр. | сломав, *сломавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сломай | сломайте |
| Побудительное накл. | сломаемте |
| Инфинитив | сломаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сломаюсь | мы сломаемся |
| ты сломаешься | вы сломаетесь |
| он, она, оно сломается | они сломаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сломался | мы, вы, они сломались |
| я, ты, она сломалась | |
| оно сломалось | |
| Причастие прош. вр. | сломавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | сломавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сломайся | сломайтесь |
| Побудительное накл. | сломаемтесь |
| Инфинитив | сламывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я сламываю | мы сламываем |
| ты сламываешь | вы сламываете |
| он, она, оно сламывает | они сламывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сламывал | мы, вы, они сламывали |
| я, ты, она сламывала | |
| оно сламывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | сламывающий | сламывавший |
| Страдат. причастие | сламываемый | |
| Деепричастие | сламывая | (не) сламывав, *сламывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сламывай | сламывайте |
| Инфинитив | сламываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я сламываюсь | мы сламываемся |
| ты сламываешься | вы сламываетесь |
| он, она, оно сламывается | они сламываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сламывался | мы, вы, они сламывались |
| я, ты, она сламывалась | |
| оно сламывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | сламывающийся | сламывавшийся |
| Деепричастие | сламываясь | (не) сламывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сламывайся | сламывайтесь |