без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
сметать
см. смести
(сшить крупными стежками) faufiler vt, bâtir vt
Примеры из текстов
Ни Тереза, ни Лоран не смели поддаться мысли, которую подсказывала им иногда жалость, а именно на время ссоры запереть параличную в ее комнате и тем самым избавить от описания убийства.Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Когда он возвращался домой поздно, он не смел ее будить.Quand il rentrait au milieu de la nuit, il n’osait pas la réveiller.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
Тогда можно смело рассчитывать на иностранную оккупацию.Alors vous pourrez compter sur une occupation étrangère.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Елена смело кивнула незнакомцу, и он вздрогнул.Hélène fit hardiment un signe à l’étranger, qui tressaillit.Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ansLa femme de trente ansBalzac, Honore deТридцатилетняя женщинаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Итак, она смело взялась временно заменить г‑жу Тези, но затруднение заключалось в том, что надо было найти заместительницу для нее самой.Elle se présenta donc hardiment pour chanter, par intérim, les rôles de madame Tesi; mais l'embarras était de se faire remplacer elle-même dans ceux qu'elle avait chantés jusque-là.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Это может привести ее к опасностям иного рода, чем те, которым она так смело шла навстречу до сих пор…Elles peuvent la précipiter dans des dangers d'une autre nature que ceux qu'elle a voulu braver jusqu'ici....Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Что ты! Мне говорили, что она смела до наглости!On m'a dit qu'elle était au contraire d'une rare impudence.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Уметь кое-как говорить, прилично одеваться, смело играть и расплачиваться золотом.De parler à peu près sa langue, d’être habillé convenablement, d’être beau joueur et de payer en or.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Пугачев взглянул грозно на Швабрина: "И ты смел меня обманывать!" сказал он ему. "Знаешь ли, бездельник, чего ты достоин?"Pougatcheff lança un regard furieux sur Chvabrine: «Tu as osé me tromper, s’écria-t-il; sais-tu, coquin, ce que tu mérites?»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Однако все почувствовали пронесшееся дыхание завтрашнего дня, ветер грядущего, который вновь повеял над столом, сметая беспечную роскошь и развращающие наслаждения.Tous, pourtant, avaient senti passer le grand souffle de demain, le vent de l’avenir, qui de nouveau soufflait au travers de la table, dont il balayait le luxe inique et les jouissances empoisonneuses.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он рассказал все, как было, просто, серьезно, ничего не преувеличивая и не преуменьшая, согласился с правильностью обвинения, смело идя навстречу статье 296-й и подставляя под нее голову.Il dit les choses comme elles étaient, simplement, sérieusement, sans charger ni amoindrir, convint de tout, regarda l’article 296 en face, et posa sa tête dessous.Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude GueuxClaude GueuxHugo, VictorКлод ГёГюго, Виктор
С какой радостью бросился бы я вам на шею, если бы только смел!comme je vous aurais sauté. au cou de bon cœur, si j'avais osé,Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit ChoseLe Petit ChoseDaudet, AlphonseМалышДоде, Альфонс© Издательство «Московский рабочий», 1955
Никогда аббат Муре не смел и грезить о подобной роскоши для бедной своей церкви.Jamais il n'avait souhaité une pareille richesse pour sa pauvre église.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Для меня эти радости — не смею сказать того же об Анриетте — были как бы каналами, по которым устремляются бурные воды реки, грозящие смести сдерживающую их плотину.Ce fut pour moi, je n’ose dire pour elle, comme ces fissures par lesquelles jaillissent les eaux contenues dans un barrage invincible, et qui souvent empêchent un malheur en faisant une part à la nécessité.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Ведь сам он без трепета не смел прикоснуться ни к одному ее волоску, – значит, это не мог быть он…Ce ne pouvait être lui, qui n'aurait pas, sans un frisson, touché à un de ses cheveux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Добавить в мой словарь
сметать
Глаголfaufiler; bâtir
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
сметать на живую нитку
baguer
смело выступать против кого-либо
affronter
сметанное на живую нитку платье
bâti
уходить в сторону, соскальзывать к..., ускользать из-под контроля, превышать смету, нормы
déraper
составлять смету
deviser
смело решать
trancher
Формы слова
сметать
глагол, переходный
| Инфинитив | сметать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я смечу | мы смечем |
| ты смечешь | вы смечете |
| он, она, оно смечет | они смечут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сметал | мы, вы, они сметали |
| я, ты, она сметала | |
| оно сметало | |
| Действит. причастие прош. вр. | сметавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | смётанный |
| Деепричастие прош. вр. | сметав, *сметавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смечи | смечите |
| Побудительное накл. | смечемте |
| Инфинитив | смётывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я смётываю | мы смётываем |
| ты смётываешь | вы смётываете |
| он, она, оно смётывает | они смётывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смётывал | мы, вы, они смётывали |
| я, ты, она смётывала | |
| оно смётывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | смётывающий | смётывавший |
| Страдат. причастие | смётываемый | |
| Деепричастие | смётывая | (не) смётывав, *смётывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смётывай | смётывайте |
| Инфинитив | смётываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *смётываюсь | мы *смётываемся |
| ты *смётываешься | вы *смётываетесь |
| он, она, оно смётывается | они смётываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смётывался | мы, вы, они смётывались |
| я, ты, она смётывалась | |
| оно смётывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | смётывающийся | смётывавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
сметать
глагол, переходный
| Инфинитив | сметать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сметаю | мы сметаем |
| ты сметаешь | вы сметаете |
| он, она, оно сметает | они сметают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сметал | мы, вы, они сметали |
| я, ты, она сметала | |
| оно сметало | |
| Действит. причастие прош. вр. | сметавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | смётанный |
| Деепричастие прош. вр. | сметав, *сметавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сметай | сметайте |
| Побудительное накл. | сметаемте |
| Инфинитив | смётывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я смётываю | мы смётываем |
| ты смётываешь | вы смётываете |
| он, она, оно смётывает | они смётывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смётывал | мы, вы, они смётывали |
| я, ты, она смётывала | |
| оно смётывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | смётывающий | смётывавший |
| Страдат. причастие | смётываемый | |
| Деепричастие | смётывая | (не) смётывав, *смётывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смётывай | смётывайте |
| Инфинитив | смётываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *смётываюсь | мы *смётываемся |
| ты *смётываешься | вы *смётываетесь |
| он, она, оно смётывается | они смётываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смётывался | мы, вы, они смётывались |
| я, ты, она смётывалась | |
| оно смётывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | смётывающийся | смётывавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
смести
глагол, переходный
| Инфинитив | смести |
| Будущее время | |
|---|---|
| я смету | мы сметём |
| ты сметёшь | вы сметёте |
| он, она, оно сметёт | они сметут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он смёл | мы, вы, они смели |
| я, ты, она смела | |
| оно смело | |
| Действит. причастие прош. вр. | сметший |
| Страдат. причастие прош. вр. | сметённый |
| Деепричастие прош. вр. | *сметши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | смети | сметите |
| Побудительное накл. | сметёмте |
| Инфинитив | сметать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я сметаю | мы сметаем |
| ты сметаешь | вы сметаете |
| он, она, оно сметает | они сметают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сметал | мы, вы, они сметали |
| я, ты, она сметала | |
| оно сметало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | сметающий | сметавший |
| Страдат. причастие | сметаемый | |
| Деепричастие | сметая | (не) сметав, *сметавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сметай | сметайте |
| Инфинитив | сметаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *сметаюсь | мы *сметаемся |
| ты *сметаешься | вы *сметаетесь |
| он, она, оно сметается | они сметаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сметался | мы, вы, они сметались |
| я, ты, она сметалась | |
| оно сметалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | сметающийся | сметавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |