about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

сняться

  1. фото se photographier; se faire photographier

  2. (тронуться с места) se lever

Примеры из текстов

— Я слышал, ты только ждешь команды, чтобы сняться с якоря и перекочевать со своей койкой в ту часть света, где имеется тысяча островов?
– On dit que vous êtes sur le point de recevoir des ordres pour lever l’ancre, sergent, et pour aller suspendre votre hamac dans une partie du monde où il y a, dit-on, mille îles ?
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Как это она решилась все с себя снять!
Comment avait-elle osé enlever tout!
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Задал бы, даже если бы он снял за это с плеч мою собственную голову, – ответил, бравируя, старый профессор, которого небольшое количество выпитого шампанского сделало экспансивным.
-Je le ferais, dût-il couper la mienne!» répondit le vieux professeur, qu'un peu de Champagne rendait expansif et fanfaron.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Чтобы снять одну из них, она взяла ее за край и быстро сдернула, вывернув наизнанку, – так снимают кожу со змеи.
Pour en ôter un, elle le prit tout en haut par le bord et vivement le fit glisser, en le retournant à la façon d'une peau de serpent qu'on arrache.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Занятия в школах тогда еще начинались в середине сентября. Дед и бабушка, к тому времени разбогатевшие, снимали в конце сезона большой дом на побережье, где собиралась вся семья.
C'était encore l'époque où les classes ne reprenaient qu'à la mi-septembre; mes grands-parents, récemment enrichis, louaient sur la côte, à la fin de la saison, de grandes maisons où se réunissait toute la famille.
Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une Gourmandise
Une Gourmandise
Barbery, Muriel
© Editions Gallimard, 2000
Лакомство
Барбери, Мюриэль
Мне захотелось рассмотреть камеристку, но она снова надела маску, которую, вероятно, снимала во время пути, и я мог увидеть только пару черных глаз и приятно очерченные формы.
Je voulus examiner la camériste mais elle avait remis le masque dont elle s’était sans doute débarrassée pendant la route, et je ne pus voir que deux yeux noirs et des formes agréablement prononcées.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
По возвращении в Париж, после нескольких месяцев, проведенных в Эксе, Сезанн снимает мастерскую на улице Ботрейи, недалеко от Бастилии.
De retour à Paris, après quelques mois passés à Aix, Cézanne prend un atelier rue Beautreillis, près de la Bastille.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Большинство из них — фотографии друзей, снятых в морской форме. Почти все они были одного возраста с Жорисом.
Beaucoup de photographies d'amis, presque tous en uniforme de marin, presque tous du même âge que Joris.
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Он уже снял с нее платье и теперь снимал лифчик.
Il avait déjà enlevé sa robe et son soutien-gorge.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Однако кто же снял там дачу на это лето?»
Mais je ne sais pas qui a loué la propriété cet été.»
Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbe
Le ble en herbe
Colette, Sidonie-Gabrielle
© ОАО Издательство «Радуга», 2003
Ранние всходы
Колетт, Сидони-Габлиель
© Издательство «Художественная литература», 1987
Она сняла шляпу.
Elle avait enlevé son chapeau.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
На следующий вечер она возвратилась к прежнему разговору и предложила Кэтрин довериться ей — снять бремя со своего сердца.
Elle revint à la charge le lendemain soir, et supplia sa nièce de se confier à elle, d'épancher son cœur dans le sien.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Я снимал с полки одну книгу за другой и недоумевал: „Почему всем этим людям совершенно нечего сказать?
Je tirais livre après livre des étagères. Pourquoi est-ce que personne ne disait rien ?
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Будь у нас вода, все эти ощущения, конечно, как рукой бы сняло, но я не припомню, что за связь между ними и этим чудесным лекарством.
Sans doute l'eau les guérirait-elle, mais je n'ai point de souvenirs qui leur associent ce remède.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Вдруг ямщик стал посматривать в сторону, и наконец, сняв шапку, оборотился ко мне и сказал: "Барин, не прикажешь ли воротиться?"
Tout à coup mon cocher jeta les yeux de côté, et s’adressant à moi: «Seigneur, dit-il en ôtant son bonnet, n’ordonnes-tu pas de retourner en arrière?
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр

Добавить в мой словарь

сняться1/3
se photographier; se faire photographier

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

снимать с мели
afflouer
сниматься с якоря
appareiller
деревянный ящик для перевозки снятого винограда
baste
снимать на кальку
calquer
снимать части с поврежденной машины для ремонта других
cannibaliser
дающий разрядку, снимающий комплексы
cathartique
снятая судимость
condamnation déclarée non avenue
снятая судимость
condamnation réhabilitée
снимать копию
copier
со снятым верхом
débâché
снимать верх
débacher
снимать засов
débâcler
снимать дисбаланс
débalourder
снимать повязку
débander
грунт, вынутый из котлована, земля, снятая при выравнивании почвы, строительный мусор
déblai

Формы слова

снять

глагол, переходный
Инфинитивснять
Будущее время
я снимумы снимем
ты снимешьвы снимете
он, она, оно сниметони снимут
Прошедшее время
я, ты, он снялмы, вы, они сняли
я, ты, она сняла
оно сняло
Действит. причастие прош. вр.снявший
Страдат. причастие прош. вр.снятый
Деепричастие прош. вр.сняв, *снявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимиснимите
Побудительное накл.снимемте
Инфинитивсняться
Будущее время
я снимусьмы снимемся
ты снимешьсявы сниметесь
он, она, оно сниметсяони снимутся
Прошедшее время
я, ты, он снялсямы, вы, они снялись
я, ты, она снялась
оно снялось
Причастие прош. вр.снявшийся
Деепричастие прош. вр.снявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимисьснимитесь
Побудительное накл.снимемтесь
Инфинитивснимать
Настоящее время
я снимаюмы снимаем
ты снимаешьвы снимаете
он, она, оно снимаетони снимают
Прошедшее время
я, ты, он снималмы, вы, они снимали
я, ты, она снимала
оно снимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеснимающийснимавший
Страдат. причастиеснимаемый
Деепричастиеснимая (не) снимав, *снимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимайснимайте
Инфинитивсниматься
Настоящее время
я снимаюсьмы снимаемся
ты снимаешьсявы снимаетесь
он, она, оно снимаетсяони снимаются
Прошедшее время
я, ты, он снималсямы, вы, они снимались
я, ты, она снималась
оно снималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеснимающийсяснимавшийся
Деепричастиеснимаясь (не) снимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снимайсяснимайтесь