about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

спешить

  1. спеш`ить

    1. être pressé (abs); se dépêcher, se hâter (придых.) (куда-либо, для чего-либо)

    2. (о часах)

  2. сп`ешить

    faire descendre qn

Business (Ru-Fr)

спешить

se hâter | se dépêcher

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

– Кстати сказать, надо спешить, – добавил он с тонкой иронией. – Проповедник в чахотке.
– Au reste, il faut se presser, ajouta-t-il avec une fine ironie; il est touché à la poitrine.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Но нужно спешить. Король в любую минуту может изменить свое решение, а засадить снова в Бастилию или в Фор-Левек человека, только что оттуда выпущенного, в конце концов сложнее, чем оставить в заключении узника, уже сидящего там».
Mais hâtons-nous, car le roi peut changer d'avis tout à l'heure ; et au bout du compte, il est plus difficile de remettre à la Bastille ou au Fort-l'Evêque un homme qui en est sorti, que d'y garder un prisonnier qu'on y tient.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
– Целый день – пожалуй, много, сударь: нам надо спешить в Вену, но все утро мы будем к вашим услугам.
-La journée, c'est beaucoup dire, Monsieur; nous devons nous presser d'arriver à Vienne; mais dans la matinée nous serons à vos ordres.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
— Мой племянник не так уж влюблен в Шарлотту, чтобы спешить ей навстречу, — сказала старая девица Мариотте, которая убирала со стола.
— Mon neveu n’aime pas assez Charlotte pour aller au-devant d’elle, dit la vieille fille à Mariotte qui ôtait le couvert.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
«Мне незачем теперь спешить, – говорил он себе.
-Il n'est plus nécessaire de tant me presser, se disait-il.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
У нее были свои причины не спешить, и Гайдн ждал, что она сообщит их ему наедине; сам же он радовался возможности провести с ней еще несколько часов в этом красивом доме и пожить благодушной жизнью каноника, которая была ему по душе.
Elle avait ses raisons pour ne pas se hâter, et Joseph attendit qu'elle les lui confiât, enchanté de passer quelques heures de plus avec elle dans cette jolie maison, tout en menant cette bonne vie de chanoine qui ne lui déplaisait pas.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
К счастью, Ганьер собрался вдруг уходить; несмотря на свой экстаз, он помнил о времени: надо было спешить, чтобы не опоздать на ночной поезд.
Gagnière, heureusement, se leva tout d’un coup. Il savait l’heure au fond de son extase, il n’avait que juste le temps de reprendre son train de nuit.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но этим все и заканчивается, не стоит спешить с вызовом полиции нравов: после первой же грозы роза поблекнет, расползется и желание обладать сменится жалостью.
Mais l'attentat en reste là, la Mondaine ne sera pas alertée ; au premier orage, la pivoine se délave, se disperse, et de l'envie on passe à la pitié.
Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassinee
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп
Я решаю не спешить и начать с клубничной тарталетки.
Je décide d'attendre et de commencer par une tartelette à la fraise.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant
J'étais là avant
Pancol, Katherine
© Editions Albin Michel S.A., 1999.
Я была первой
Панколь, Катрин
© Albin Michel, 1999
© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001
© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
"Обдумай хорошенько, - сказал я сам себе. - Спешить некуда.
« Réfléchissons, me dis-je, et prenons notre temps.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Дикари шли не спеша; но они явно были настроены враждебно.
Les sauvages s’approchaient, sans courir, mais ils prodiguaient les démonstrations les plus hostiles.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Паровоз громко пыхтел за ложбиной, как спешащий куда‑то человек. Одна лошадь заржала.
Un des chevaux se mit à hennir, tandis que la machine, au-delà de la tranchée, soufflait très haut, en personne pressée qui accourt.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он не спешил; единственно, чего он боялся, - это, что жена его падет еще ниже, взяв себе в любовники лакея.
Il n'avait aucune hâte, une seule peur lui restait, celle de voir sa femme tomber plus bas, à quelque laquais peut-être.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Сударь, – начал д'Артаньян, – вы, по-видимому, очень спешите?
Monsieur, lui dit d'Artagnan, vous me paraissez fort pressé ?
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Пусть захватят оружие, пусть спешат, пусть бегут сюда…
Qu'ils prennent des armes, qu'ils viennent, qu'ils accourent.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975

Добавить в мой словарь

спешить1/4
être pressé; se dépêcher; se hâterПримеры

спешить на помощь — accourir au secours, venir au secours
куда вы спешите? — où allez-vous si vite?
не спеша — lentement

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

медленно, не спеша
posément

Формы слова

спешить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивспешить
Настоящее время
я спешумы спешим
ты спешишьвы спешите
он, она, оно спешитони спешат
Прошедшее время
я, ты, он спешилмы, вы, они спешили
я, ты, она спешила
оно спешило
Наст. времяПрош. время
Причастиеспешащийспешивший
Деепричастиеспеша (не) спешив, *спешивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спешиспешите

спешить

глагол, переходный
Инфинитивспешить
Будущее время
я спешумы спешим
ты спешишьвы спешите
он, она, оно спешитони спешат
Прошедшее время
я, ты, он спешилмы, вы, они спешили
я, ты, она спешила
оно спешило
Действит. причастие прош. вр.спешивший
Страдат. причастие прош. вр.спешенный
Деепричастие прош. вр.спешив, *спешивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спешьспешьте
Побудительное накл.спешимте
Инфинитивспешиться
Будущее время
я спешусьмы спешимся
ты спешишьсявы спешитесь
он, она, оно спешитсяони спешатся
Прошедшее время
я, ты, он спешилсямы, вы, они спешились
я, ты, она спешилась
оно спешилось
Причастие прош. вр.спешившийся
Деепричастие прош. вр.спешившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спешьсяспешьтесь
Побудительное накл.спешимтесь
Инфинитивспешивать
Настоящее время
я спешиваюмы спешиваем
ты спешиваешьвы спешиваете
он, она, оно спешиваетони спешивают
Прошедшее время
я, ты, он спешивалмы, вы, они спешивали
я, ты, она спешивала
оно спешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспешивающийспешивавший
Страдат. причастиеспешиваемый
Деепричастиеспешивая (не) спешивав, *спешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спешивайспешивайте
Инфинитивспешиваться
Настоящее время
я спешиваюсьмы спешиваемся
ты спешиваешьсявы спешиваетесь
он, она, оно спешиваетсяони спешиваются
Прошедшее время
я, ты, он спешивалсямы, вы, они спешивались
я, ты, она спешивалась
оно спешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспешивающийсяспешивавшийся
Деепричастиеспешиваясь (не) спешивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спешивайсяспешивайтесь