без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
– И твое сердце не борется с ней?-Et tu ne le combats pas dans ton coeur?Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
– Ну, тогда что‑нибудь твое, маэстро, мне хочется нынче порадовать тебя. И к тому же я знаю, у синьоры Вильгельмины имеются все твои произведения, переплетенные с восточной роскошью и украшенные позолотой.-Eh bien donc, quelque chose de ta façon, je veux te faire plaisir aujourd'hui, maestro; et d'ailleurs je sais que la signora Wilhelmine a ici toute ta musique, reliée et dorée avec un luxe oriental.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
А потом Серж провел руками вдоль тела Альбины, шепча: – И лицо твое, и глаза, и рот, и щеки твои – все это мое…Puis, Serge promena les mains le long du corps d'Albine. Il répétait: - Ton visage est à moi, tes yeux, ta bouche, tes joues...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Здесь, в моем собственном доме, у меня кто-то взял твое золото!Ici, dans ma propre maison, chez moi, quelqu’un aura pris ton or!Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie GrandetEugenie GrandetBalzac, Honore deЕвгения ГрандеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Чего только она не наговорила мне вчера про твое хладнокровие, и мужество, и доброе сердце — особенно про доброе сердце. Для женщин это главное, как я погляжу.Dès hier soir, elle n’a fait que me parler de votre sang-froid, de votre courage, de votre bonté surtout, car la bonté compte pour plus de moitié auprès des femmes, mon ami. – Ainsi donc la première inspection a été satisfaisante de part et d’autre.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Быть может, в последнее твое посещение госпожа Боннегон обошлась с тобой неласково?..La dernière fois, est-ce que madame Bonnehon t'aurait mal reçue?Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Судно не только мое, но и твое.Le bateau est autant à toi qu'à moi...Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
Счастье – твое право! Требуй его, и ты его добьешься! «?Le bonheur t'est dû, exige-le, et tu l'auras!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Ты знаешь, твое изгнание внушило мне один план.– D’ailleurs, ton exil m’a fait pousser un projet dans la tête.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Я пустил кровь рекой у проклятой церкви. В кровавых потоках смыл я бесчестие твое, мое и нашего народа.J'ai ouvert la veine profonde de l'église maudite; j'ai lavé ton affront, le mien, et celui de mon peuple, dans des fleuves de sang.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В доказательство я без колебания дышу тобой, глотаю твое дыхание, пропитываю им свою грудь и свою кожу.Et la preuve, c’est que je n’hésite pas à mêler mon haleine à la tienne, à la respirer, cette haleine, à la boire, à m’en imprégner la poitrine, à m’en saturer toute la chair…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Ты видишь, что я весь в твоей власти и что одно твое слово убеждает и исцеляет меня лучше, чем целые века размышлений и молитв.tu vois bien que tu as tout pouvoir sur moi, et qu'un mot de ta bouche me persuade et me guérit mieux que ne feraient des siècles de méditation et de prière.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Слишком долго жил ты здесь на улице, мой бедный Андзолето, и потому, раньше чем узнать о твоем таланте, все уже заметили твое красивое лицо.Tu as beaucoup trop vécu ici au grand air, mon pauvre Anzolo; ta charmante figure avait frappé tous les passants avant qu'on sût qu'il y avait en toi de l'avenir.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И, вновь обнимая Альбину своими сильными руками, Серж заговорил: – Видишь, я исцелился, ты подарила мне все твое здоровье.Serge disait, la reprenant dans ses bras forts: - Vois, je suis guéri; tu m'as donné toute ta santé.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
И при этом целью моей и наградой стремлений моих всегда были только твое ко мне расположение, твоя любовь.Toujours, comme but, comme récompense, j'ai vu ta grâce.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Добавить в мой словарь
твоё
Сущ. среднего родаle tienПримеры
мне твоего не нужно — je n'ai pas besoin du tien
это твоё — c'est à toi
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
твое достояние
tien
Формы слова
твой
местоимение, полная форма, 2 лицо, притяжательное
| М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
| Именительный | твой | твоя | твоё | твои |
| Родительный | твоего | твоей | твоего | твоих |
| Дательный | твоему | твоей | твоему | твоим |
| Винительный неодуш. | твой | твою | твоё | твои |
| Винительный одуш. | твоего | твою | твоё | твоих |
| Творительный | твоим | твоей, твоею | твоим | твоими |
| Предложный | твоём | твоей | твоём | твоих |