без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
убитый
Примеры из текстов
- Очень возможно, - сказал Данглар, - ведь, кажется, этот убитый - бывший каторжник?« C’est possible, dit Danglars; cet homme assassiné n’était-il point un ancien forçat?Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Скоро вся изба захрапела, и я заснул, как убитый.Ils se mirent bientôt tous à ronfler, et moi-même je m’endormis comme un mort.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Он пробыл там только два дня и вернулся совершенно убитый, ошеломленный сознанием своего мужского бессилия.Il ne resta que deux jours, il revint comme foudroyé, frappé de déchéance, avec la face hantée d'un homme qui a perdu sa virilité d'homme.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Жюльен, заметив ее убитый вид, тотчас воспользовался этим.Son air de découragement fut aperçu de Julien, qui aussitôt en profita.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Даже оболтусы, в жизни не пробовавшие другой дичи, кроме той, которую им удавалось убить тайком в барском лесу, и те нос воротят от самых жирных окороков.Il y en a même qui n’ont jamais goûté de venaison chez eux, à moins qu’ils n’aient braconné, et qui font fi de la cuisse de daim la plus grasse qu’on puisse avoir ici.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Затем убитые и умирающие бросились к оружию, проявляя при этом бурный энтузиазм. Маленький скоморох, изображавший юнгу, вскарабкался, как кошка, обратно на мачту и выстрелил из легкого карабина по бухте пиратов.Puis morts et mourants coururent aux armes en faisant de grandes démonstrations d'enthousiasme; le petit saltimbanque, qui faisait le rôle de mousse, regrimpa comme un chat sur son mât et déchargea une légère carabine sur la baie des pirates.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он влюбился в отца и хотел убить мать.Il était amoureux de papa et voulait tuer maman.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
В ответ раздался только один голос: кто-то сказал, что, прежде чем убить, Клод должен в последний раз обратиться к старшему надзирателю и попытаться его переубедить.Une voix seulement s’éleva, et dit qu’avant de tuer le directeur, Claude devait essayer une dernière fois de lui parler et de le fléchir.Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude GueuxClaude GueuxHugo, VictorКлод ГёГюго, Виктор
Я сказал, что убил Кармен, но не желал говорить, где ее тело.J'ai dit que j'avais tué Carnien; mais je n'ai pas voulu dire où était son corps.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
— Заткни пасть, не то убью!– Ferme ta gueule, ou je te tue!Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
«Конечно, – подумал он, – я могу убить этого дворянина, но и этот дворянин может убить меня».Certes, se dit-il, je puis tuer ce gentilhomme, mais aussi ce gentilhomme peut me tuer du même coup.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Да убей меня бог! Я играю каждый день ради того, чтобы вам угодить, я, ненавидящий игру. Я скоро спячу от вашей страсти к картам и костям, от ваших карманов, бездонных, как бочка данаид, и от ваших ненасытных рук.-Ventre-Dieu! je joue tous les jours pour vous obliger, moi qui déteste le jeu; vous me rendrez stupide avec vos cartes et vos dés, et vos poches qui sont comme le tonneau des Danaïdes, et vos mains insatiables.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
– Сдавайся или я их убью!«Rends-toi! lui cria-t-il, ou je les tue!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Оглянувшись, я заметил, что убитые горем слуги бегают взад и вперед, с видимым удивлением выполняя приказания, переданные им Манеттой.En jetant un coup d’œil, je vis les gens allant et venant, tous affairés, ivres de douleur et surpris sans doute des ordres que Manette leur communiquait.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Мегрэ тяжело вздохнул и пробормотал, как бы подводя итог: — В общем, его пытались убить!Maigret poussa un long soupir et murmura en guise de conclusion : En somme, on a essayé de le tuer !Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
убивающий клещей
acaricide
убивающий бактерии
bactéricide
убивать электрическим током
électrocuter
поражающий, убивающий электрическим током
électrocuteur
убивать молнией
foudroyer
убивать желание делать что-либо
geler
убивающий бактерии
germicide
убивающий зародыш
germicide
убивающее личинок
larvicide
убивающий личинки
larvicide
убивающий паразитов
parasiticide
искать убитую дичь
quêter
убивать себя
se briser
убить кого-либо
se faire
убивать друг друга
se massacrer
Формы слова
убить
глагол, переходный
Инфинитив | убить |
Будущее время | |
---|---|
я убью | мы убьём |
ты убьёшь | вы убьёте |
он, она, оно убьёт | они убьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убил | мы, вы, они убили |
я, ты, она убила | |
оно убило |
Действит. причастие прош. вр. | убивший |
Страдат. причастие прош. вр. | убитый |
Деепричастие прош. вр. | убив, *убивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убей | убейте |
Побудительное накл. | убьёмте |
Инфинитив | убиться |
Будущее время | |
---|---|
я убьюсь | мы убьёмся |
ты убьёшься | вы убьётесь |
он, она, оно убьётся | они убьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убился | мы, вы, они убились |
я, ты, она убилась | |
оно убилось |
Причастие прош. вр. | убившийся |
Деепричастие прош. вр. | убившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убейся | убейтесь |
Побудительное накл. | убьёмтесь |
Инфинитив | убивать |
Настоящее время | |
---|---|
я убиваю | мы убиваем |
ты убиваешь | вы убиваете |
он, она, оно убивает | они убивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убивал | мы, вы, они убивали |
я, ты, она убивала | |
оно убивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | убивающий | убивавший |
Страдат. причастие | убиваемый | |
Деепричастие | убивая | (не) убивав, *убивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убивай | убивайте |
Инфинитив | убиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я убиваюсь | мы убиваемся |
ты убиваешься | вы убиваетесь |
он, она, оно убивается | они убиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убивался | мы, вы, они убивались |
я, ты, она убивалась | |
оно убивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | убивающийся | убивавшийся |
Деепричастие | убиваясь | (не) убивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убивайся | убивайтесь |
убитый
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | убитый | убитые |
Родительный | убитого | убитых |
Дательный | убитому | убитым |
Винительный | убитого | убитых |
Творительный | убитым | убитыми |
Предложный | убитом | убитых |
убитый
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | убитый | убит |
Жен. род | убитая | убита |
Ср. род | убитое | убито |
Мн. ч. | убитые | убиты |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |