без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
- Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
- Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
- Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.
убрать
(прочь) enlever vt, ôter vt, emporter vt
(привести в порядок) ranger vt, mettre vt en ordre
(урожай с полей) rentrer vt
(спрятать куда-либо) enfermer vt, serrer vt; engranger vt (в ригу); reléguer vt (как ненужное)
(украсить) orner vt, décorer vt
Примеры из текстов
Но улики были налицо: стол был заставлен блюдами, которые застигнутая врасплох Франсуаза, словно злоумышленник, каковым на самом деле она не являлась, не успела убрать.Mais on était vite rassuré en voyant la multitude des plats qui couvraient la table et que Françoise, surprise par mon entrée soudaine, comme un malfaiteur qu'elle n'était pas, n'avait pas eu le temps de faire disparaître.Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et GomorrheSodome et GomorrheProust, MarcelСодом и ГоморраПруст, Марсель© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Довольно я помучил вас, нужно было убрать с ваших глаз сына, глухого к вашим наставлениям и вашим увещеваниям.Je vous avais fait assez souffrir. Il fallait vous dérober le spectacle d'un fils rebelle à vos leçons et sourd à vos remontrances.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Наверно, ему не хватит времени всех их убрать.Il n'aura sans doute pas le temps de les flingue tous.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Следующим действием было схватить «Энциклопедию относительного и абсолютного знания» и торопливо убрать в рюкзак.Son second geste fut de récupérer l'Encyclopédie du Savoir Relatif et Absolu et de le ranger prestement dans son sac à dos.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Неужели придется разбить тебе голову, чтобы убрать тебя с дороги?Va-t-il falloir que je te casse la tête pour continuer ma route?Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Жара убаюкивала священника; он думал о том, как бы ему побогаче убрать вечером придел святой девы: наступил месяц канона богородицы.Il songeait, dans l'assoupissement de la chaleur, à la façon la plus riche possible, dont il décorerait, le soir, la chapelle de la Vierge, pour les exercices du mois de Marie.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Это надо убрать от него подальше, – сказал Шарль.– Il faudrait, dit Charles, lui cacher cela.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
С этими словами Консуэло взяла карабин, отданный ей без всякого сопротивления, и поспешила убрать его подальше от Карла, пока тот в слезах опускался на колени.En parlant ainsi, Consuelo prit la carabine, qui ne lui fut pas disputée, et se hâta de l'éloigner des yeux de Karl, tandis qu'il tombait à genoux et fondait en larmes.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дадим Гримо время убрать со стола.Donnons le temps à Grimaud de desservir.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Огюст протестующе взмахнул рукой при виде жены, как бы желая убрать ее со своей дороги.Auguste avait eu, à la vue de sa femme, un grand geste de protestation, comme pour l'ôter de son chemin.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но если я ему так не по нраву, что он хочет повесить на меня целых четыре трупа, не проще ли убрать непосредственно меня?Mais s'il m'en veut au point de me faire plonger dans une affaire aussi énorme, pourquoi ne pas me dynamiter personnellement?Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Через сорок восемь часов, когда буря, заставившая убрать паруса на шхуне, утихла, на востоке показался буй близ оконечности Скагафлес; в этом месте океан усеян подводными скалами, весьма опасными для мореходов.Quarante-huit heures après, en sortant d’une tempête qui força la goélette de fuir à sec de toile, on releva dans l’est la balise de la pointe de Skagen, dont les roches dangereuses se prolongent à une grande distance sous les flots.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
(Убрать эту ненужную шутку, которая отнимает целых три секунды у packshot'a.(Supprimer la blague inutile qui prend trois secondes au détriment du pack.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
Хозяева помогали служанке, Анриетта убирала солонки в ящик, Сандоз расправлял скатерть.Le ménage aidait, elle remettant les salières dans un tiroir, lui donnant un coup de main pour plier la nappe.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Viva la libertal – сказала она Иосифу по‑итальянски, в то время как женщины шумно мыли и убирали посуду, а немощная старуха, словно автомат, вертела прялку.Viva la libertà! dit-elle à Joseph, à qui elle exprimait ses pensées en italien, tandis que les femmes lavaient et rangeaient la vaisselle à grand bruit, et qu'une vieille impotente tournait son rouet avec la régularité d'une machine.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
убрать лишнее
aérer
убрать с должности
dévisser
убирать рифы
ariser
убраться с глаз долой
déblayer
убираться вон
décamper
убирать, вынимать плиты
dédaller
убирать вещи откуда-либо
déménager
убирать мебель
démeubler
убирать снег
déneiger
убирать растения
déplanter
убирать паруса
désappareiller
остатки еды, убранные со стола
desserte
убирать со стола
desservir
убирать снег
désenneiger
убирать в ригу
engranger
Формы слова
убрать
глагол, переходный
Инфинитив | убрать |
Будущее время | |
---|---|
я уберу | мы уберём |
ты уберёшь | вы уберёте |
он, она, оно уберёт | они уберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убрал | мы, вы, они убрали |
я, ты, она убрала | |
оно убрало |
Действит. причастие прош. вр. | убравший |
Страдат. причастие прош. вр. | убранный |
Деепричастие прош. вр. | убрав, *убравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убери | уберите |
Побудительное накл. | уберёмте |
Инфинитив | убраться |
Будущее время | |
---|---|
я уберусь | мы уберёмся |
ты уберёшься | вы уберётесь |
он, она, оно уберётся | они уберутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убрался | мы, вы, они убрались |
я, ты, она убралась | |
оно убралось |
Причастие прош. вр. | убравшийся |
Деепричастие прош. вр. | убравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уберись | уберитесь |
Побудительное накл. | уберёмтесь |
Инфинитив | убирать |
Настоящее время | |
---|---|
я убираю | мы убираем |
ты убираешь | вы убираете |
он, она, оно убирает | они убирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убирал | мы, вы, они убирали |
я, ты, она убирала | |
оно убирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | убирающий | убиравший |
Страдат. причастие | убираемый | |
Деепричастие | убирая | (не) убирав, *убиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убирай | убирайте |
Инфинитив | убираться |
Настоящее время | |
---|---|
я убираюсь | мы убираемся |
ты убираешься | вы убираетесь |
он, она, оно убирается | они убираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он убирался | мы, вы, они убирались |
я, ты, она убиралась | |
оно убиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | убирающийся | убиравшийся |
Деепричастие | убираясь | (не) убиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | убирайся | убирайтесь |