Не совсем уверенный в том, что действительно надвигается какая-то опасность, он не разбудил своих утомленных товарищей, спавших мертвым сном, и сам впал в тяжелую дремоту, которая длилась несколько часов.
Cependant, n’ayant point la certitude d’un danger immédiat, il n’éveilla pas ses compagnons, que la fatigue tenait pesamment endormis, et il tomba lui-même dans une lourde somnolence qui dura plusieurs heures.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
Луи, уверенный в себе, заявил развязно: — А потом вы принесете нам выпить, Маргарита!
Et Louis, familier, sûr de lui : Vous nous servirez ensuite à boire, Marguerite !
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Он жил среди зла, не зная и не боясь его, уверенный, что ему будет легко одолеть это зло.
Il vivait au milieu du mal, sans le connaître, sans le craindre, avec la certitude de le décourager.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Я понятия не имел, откуда он взялся, но мне никогда еще не встречался тип, настолько не уверенный в себе.
Je ne savais pas d'où il sortait mais je n'avais encore jamais vu un type aussi peu rassuré.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впередиAjar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
Иосиф помогал ей в поисках, уверенный, однако, что она ошиблась. А в это время Порпора с нетерпением звал ее, чтобы отвезти домой.
Joseph l'aidait à cette recherche, persuadé cependant qu'elle s'était trompée, tandis que le Porpora l'appelait avec impatience pour la ramener au logis.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Опьяненный битвой, уверенный в победе, я хватал мальчишек направо и налево, а они отбивались, тщетно пытались удержаться на плечах старших учеников и летели в грязь.
Et moi, grisé par la bataille, certain du triomphe, j'agrippais au passage les gamins qui se débattaient, oscillaient un instant sur les épaules des grands et tombaient dans la boue.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Художник шел с ним под руку, не прерывая его, но и не слушая, твердо уверенный в том, что вот‑вот наведет его на разговор о ней; он шагал, ничего не видя вокруг, весь отдавшись своей любви.
Le peintre le laissait aller sans l'écouter, en le tenant par le bras, sûr de l'amener tout à l'heure à parler d'elle, et il marchait sans rien voir autour de lui, emprisonné dans son amour.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Ла Пальферин скромно удалился первым; он оставил маркизу наедине с Натаном, уверенный в поддержке и помощи знаменитого поэта, который и в самом деле выказал себя с наилучшей стороны.
La Palférine se retira discrètement le premier, il laissa Nathan et la comtesse ensemble, en comptant sur la collaboration de l’auteur célèbre qui fut admirable.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Сержант Дунхем весьма охотно обещал не вмешиваться, ибо он упорствовал в своем заблуждении, уверенный, что человек, столь любимый и уважаемый им, не может не быть угодным и его дочери.
Le sergent Dunham fit volontiers la promesse qui lui était demandée ; car il s’était fortement pénétré de l’idée qu’un homme qu’il estimait et qu’il respectait tellement lui-même, ne pouvait manquer d’être agréable à sa fille.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Знатоки уверяли, что у него очень сдержанный и уверенный стиль игры.
Les connaisseurs déclarèrent son jeu très ferme et très serré.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
То, уверенный, что письмо жены было адресовано Феррагусу, он измышлял способы перехватить ответ этого таинственного существа.
Tantôt, ne mettant pas en doute que la lettre jetée à la poste par Clémence ne s’adressât à Ferragus, il cherchait les moyens de surprendre la réponse qu’allait y faire cet être mystérieux.
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus