Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
ход
м.
(движение) marche f; fonctionnement m (функционирование); train m, allure f (корабля, поезда)
(развитие, течение) cours m; train m, allure f
(вход, проход) entrée f
(в шахматах и т.п.) marche f; coup m (очередной); перев. тж. оборотом с гл. jouer vt
Business (Ru-Fr)
ход
déroulement m (d'une affaire) | course f (d'une pièce, en mécanique)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Ведь несомненно, наш брак – или политический ход, или ловушка.Il est certain que notre mariage n’est qu’un prétexte ou qu’un piège.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Компьютер подскажет вам следующий ход.L' ordinateur vous donnera un conseil pour votre prochain coup.
К счастью, Рашель как раз в это время чистила на кухне кастрюли и смогла выпустить молодого человека через черный ход.Heureusement, Rachel achevait de récurer ses cuivres, et elle put faire échapper le jeune homme par l'escalier de service.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Если б речь шла о том, чтобы пустить в ход шпагу, – дело другое.S'il ne s'agissait que d'un coup d'épée, passe encore.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Он ненавидит и хочет отстранить меня, но, имея в руках самое мощное против меня орудие, почему‑то не пускает его в ход.Il me hait et me repousse, et, ayant dans la main de plus fortes armes contre moi, il n'en fait point usage!Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Его голос нарушил ход моих мыслей, и я ответил довольно резко: увидим на месте.J'ai dit sèchement qu'on verrait plus tard ; j'étais dans mon rêve.Ковелер, Дидье ван / Путь в один конецCauwelaert, Didier van / Un aller simpleUn aller simpleCauwelaert, Didier van© Editions Albin Michel S.A., 1994Путь в один конецКовелер, Дидье ван
Трогался в путь крестный ход: дьяконы, которых рукополагали в священники, выступали в золотых ризах; за ними следовали иподиаконы в орарях, послушники и служки в развевающихся стихарях, с черными шапочками в руках.Puis, c'était le défilé: les diacres, qui allaient recevoir la prêtrise, en chasuble d'or; les sous-diacres, en dalmatique; les minorés, les tonsures, le surplis flottant sur les épaules, la barrette noire à la main.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я слушаю хор, который не всегда на высоте: он, по‑моему, требует более строгого управления; обдумываю, в каких местах надо будет пустить в ход все свои возможности, предусмотрительно приберегая для этого силы в местах менее трудных.J'écoute les choeurs, qui ne sont pas toujours satisfaisants, et qui ont besoin d'une direction plus sévère; j'examine les passages où il faut donner tous ses moyens, par conséquent ceux auxquels il faudrait se ménager.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Чтобы добиться столь поразительного успеха, он призвал на помощь все своё хитроумие, пустил в ход ангельское терпение и удесятерил обходительность.Pour l’obtenir, il avait eu recours à toute son habileté, déployé une angélique patience et usé de ménagements infinis.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
В ту же минуту гнусавое пение попов, шедших во главе процессии, раздалось в церкви: крестный ход возвращался.Au même instant, le chant nasillard des premiers prêtres de la procession retentit dans l’église; elle rentrait.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Когда Гаррис и Джордж разыгрывают из себя ослов на суше, я снисходительно посмеиваюсь, но когда они ведут себя как болваны на реке – я пускаю в ход такие ругательства, что кровь стынет в жилах.Quand Harris ou George font une bêtise à terre, je souris avec indulgence ; mais s’ils se comportent en écervelés sur le fleuve, il n’est pas d’injure assez blessante pour leur apprendre à vivre.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
"Авраам Линкольн" взял малый ход, чтобы не разбудить своего противника.L’Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s’avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Порой из-за удивительной неровности морского дна "Наутилус" замедлял ход и скользил с увертливостью китообразного в узких проходах между холмами.Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l’adresse d’un cétacé dans d’étroits étranglements de collines.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
В третьем акте он приободрился и решил действовать по‑своему, не следуя советам Консуэло: он пустил в ход самые своеобразные приемы, самые смелые музыкальные фокусы.A la troisième représentation, il avait repris son courage, et, résolu d'aller à sa guise sans écouter les conseils de Consuelo; il hasarda les plus étranges caprices, les bizarreries les plus impertinentes, honte!Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- Нынче утром, - сказал он, - мне надо было предъявить должникам два векселя - остальные я еще вчера пустил в ход при расчетах по своим операциям.– Ce matin, me dit-il, je n’avais que deux effets à recevoir, les autres avaient été donnés la veille comme comptant à mes pratiques.Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
Добавить в мой словарь
ход вперёд — marche en avant; progression
ход поршня — course du piston
ход руля — braquage
полный ход — grande vitesse
полным ходом — à toute vitesse
дать полный ход — donner toute la gomme, donner machines avant
полный ход! (команда) — machines avant toutes!, en avant toutes!
тихий ход — petite vitesse
тихим ходом — à petite vitesse
средний ход — demi-vitesse
средним ходом — à demi-vitesse
задний ход — marche arrière
дать задний ход — faire marche arrière faire machine arrière)
задний ход повозки — arrière-train
передний ход повозки — avant-train
холостой ход — marche à vide
плавный ход — marche douce, fonctionnement doux
мёртвый ход — jeu; battement
по ходу часовой стрелки — dans le sens des aiguilles d'une montre
на ходу — pendant la marche
на гусеничном ходу — à chenilles
пустить в ход — mettre en train en mouvement, en marche); mettre en train, donner le branle à, faire marcher; mettre en circulation
два часа ходу — deux heures de marche
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
mouvement
Перевод добавил Александр Захаров
Словосочетания
Формы слова
ход
Ед. ч. | |
Именительный | ход |
Родительный | хода |
Дательный | ходу |
Винительный | ход |
Творительный | ходом |
Предложный | ходе |
ход
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ход | ходы |
Родительный | хода | ходов |
Дательный | ходу | ходам |
Винительный | ход | ходы |
Творительный | ходом | ходами |
Предложный | ходе | ходах |
ход
Ед. ч. | |
Именительный | ход |
Родительный | хода |
Дательный | ходу |
Винительный | ход |
Творительный | ходом |
Предложный | ходе |