без примеровНайдено в 1 словаре
Большой русско-французский словарь- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
чужой
(принадлежащий другим) d'autrui, d'un autre, d'une autre, des autres
(посторонний) étranger
сущ. мн.
- чужие — étrangers m pl
Примеры из текстов
Я ненавижу эту пудру, она обесцвечивает и старит самых красивых, а под всеми этими оборками я кажусь себе чужой.Moi, je hais cette poudre qui affadit, et qui vieillit les plus belles.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он жил теперь в отчем доме словно чужой, молчаливо и обособленно.Il vivait maintenant dans la maison paternelle en étranger muet et réservé.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи?«Il est amer, le pain de l’étranger, dit Dante; elle est haute à franchir, la pierre de son seuil. » Mais qui pourrait dire les ennuis d’une pauvre demoiselle de compagnie auprès d’une vieille femme de qualité?Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Правда, все мы одинаково богаты, и это, по твоим словам, отравило бы тебе все удовольствие: ведь богатство, с твоей точки зрения, только тогда настоящее богатство, когда оно приправлено чужой нуждой.Sans doute, nous sommes tous aussi riches, et cela, tu l’as dit, gâterait ton plaisir, la fortune ne comptant pas pour toi, si elle n’est pas assaisonnée de la misère des autres.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
- Ты понимаешь, - негодовал он, повышая голос, - вы забрались на чужой участок, я могу вас выставить!– Tu entends, continua-il en élevant la voix, vous êtes chez nous, je vas vous faire marcher!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Прусские офицеры настаивали на том, чтобы в ту же ночь перебраться через границу, ссылаясь на высочайший приказ, не позволявший им ночевать в чужой стране.Les deux officiers prussiens avaient persisté à repasser la frontière le soir même, alléguant une consigne supérieure qui leur défendait de passer la nuit en pays étranger.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вечно несчастный, вечно одинокий, вечно чужой среди тех, кого я люблю, я нахожу поддержку и убежище лишь в обещанном мне утешении».Éternellement malheureux, éternellement seul, éternellement étranger parmi ceux que j'aime, je n'ai de refuge et de soutien que dans la consolation qui m'a été promise.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тут генерал, сражённый бессердечием этой женщины, которая умела по своей прихоти становиться то близкой ему, как сестра, то совершенно чужой, в отчаянии направился к дверям, решив покинуть её навсегда без единого слова.Ici le général, abattu par l’inclémence de cette femme, qui savait devenir à volonté une étrangère ou une sœur pour lui, fit, vers la porte, un pas de désespoir, et allait l’abandonner à jamais sans lui dire un seul mot.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Она заблудилась, и ее заставили варить еду в чужой вигвам.Elle avait perdu son chemin, et elle était forcée de préparer le dîner dans un wigwam qui n’était pas le sien.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
О, нет, его устами говорил тогда чужой голос!La voix étrangère seule avait parlé.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я вижу, вы совсем чужой человек в этих краях.Je vois bien que vous êtes tout à fait étrangère en ce pays.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Старое, привычное убранство заменили новой, чужой для них мебелью.Aux vieux objets familiers on substitua des meubles, des tentures, qui étaient des étrangers.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Его потребность в порядке и социальном статусе вступила в конфликт с его нежеланием подчиняться чужой воле.Son besoin d'ordre et de socialisation entra en conflit avec son désir de ne pas subir la volonté des autres.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
- Признаюсь, я только воспользовалась чужой мыслью, - возразила Марта, смущенная этими похвалами. - Она была высказана одним лицом, к которому я отношусь с величайшим уважением.--Je vous avoue que j'ai simplement ramassé l'idée, répondit Marthe, gênée par ces éloges; elle m'a été inspirée par une personne que j'estime beaucoup.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Нечего мне под старость лет расставаться с тобою, да искать одинокой могилы на чужой сторонке.Il ne me convient pas non plus, dans mes vieilles années, de me séparer de toi, et d’aller chercher un tombeau solitaire en pays étranger.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
приспосабливание к чужой культуре
acculturation
приобщенный к чужой культуре
acculturé
приобщать к чужой культуре
acculturer
чужой язык
baragouin
поживиться за чужой счет
écornifler
поживиться за чужой счет
écornifleur
вклинившаяся часть чужой территории
enclave
вклинившийся, вдающийся в чужой участок
enclavé
чужой товарный знак
marque abusive
чужой товарный знак
marque contrefaite
чужой товарный знак
marque d'autrui
слепой исполнитель чужой воли
séide
извлечение плодов от чужой недвижимости
usage
пожизненное пользование чужой вещью
usufruit viager
продажа чужой вещи
vente de la chose d'autrui
Формы слова
чужая
существительное, одушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | чужая | чужие |
| Родительный | чужой | чужих |
| Дательный | чужой | чужим |
| Винительный | чужую | чужих |
| Творительный | чужой | чужими |
| Предложный | чужой | чужих |
чужой
существительное, одушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | чужой | чужие |
| Родительный | чужого | чужих |
| Дательный | чужому | чужим |
| Винительный | чужого | чужих |
| Творительный | чужим | чужими |
| Предложный | чужом | чужих |
чужой
прилагательное, полная форма, относительное
| Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
| Именительный | чужой | чужая | чужое | чужие |
| Родительный | чужого | чужой | чужого | чужих |
| Дательный | чужому | чужой | чужому | чужим |
| Винительный | чужой, чужого | чужую | чужое | чужие, чужих |
| Творительный | чужим | чужой, чужою | чужим | чужими |
| Предложный | чужом | чужой | чужом | чужих |