Примеры из текстов
–Toi? dit Anzoleto en éclatant de rire et en l'embrassant avec son ancienne effusion de frère.– Ты? – И Андзолето расхохотался, целуя ее с прежней братской нежностью.Sand, George / Consuelo. Tome I.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Консуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome I.Sand, George
– Toi? disait-il.— Как? Ты? — спрашивал он.Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLC
à quoi bon les laquais aux brillantes livrées, et, au milieu d’eux, Mousqueton, fier du pouvoir délégué par toi?К чему лакеи в раззолоченных ливреях и среди них Мушкетон, гордый твоим доверием?Dumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVДюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVВиконт де Бражелон. Том IVДюма, АлександрLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLC
– Qui donc suis-je d’après toi?"Кто же я таков, по твоему разумению?"Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Comment! il faut que tu dises ton mot, toi?Как! И ты туда же?Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLC
Qu'est-ce que tu peux en dire, toi?Ты‑то чего лезешь?Anouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageАнуй, Жан / Пассажир без багажаПассажир без багажаАнуй, Жан© by Editions Table Ronde, 1958.© Издательство "Искусство", 1969 г.Le Voyageur sans bagageAnouilh, Jean© by Editions Table Ronde, 1958.
– Il s'est rappelé de toi?— Он тебя вспомнил?Gavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque partГавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалМне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалГавальда, АннаJe voudrais que quelqu'un m'attende quelque partGavalda, Anna
- Tu te portes bien, toi? reprit-il enfin d'une voix changée.– Ты, кажется, хорошо себя чувствуешь? Совсем здоров? – Вновь заговорил доктор изменившимся голосом.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
Qu'en penses-tu, toi ?— А ты что об этом думаешь?Simenon, Georges / Il y a encore des noisetiersСименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетИ все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975Il y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991
– Comment! tu as donc aussi sauvé quelqu’un, toi?– Как? Значит, ты тоже спасла кого-нибудь?Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IДюма, Александр / Королева Марго. Том IКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IDumas, Alexandre
– Antoinette, mais est-ce que tu ne trouves pas cela beau, toi?— Но ты-то, Антуанетта, понимаешь, как это прекрасно?Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIРоллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983Jean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLC
– Mais que puis-je donc faire pour toi, s’écria Marguerite désespérée, si je ne puis pas même mourir avec toi?– Но что же я ногу сделать для тебя, если я не могу даже умереть с тобой? – в отчаянии воскликнула Маргарита.Dumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IIДюма, Александр / Королева Марго. Том IIКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965La Reine Margot. Tome IIDumas, Alexandre
- Alors, tu n'as pas peur dans le Paradou, toi? lui demanda-t-il.– Ты, значит, не боишься Параду, а? – спросил он у нее.Zola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильLa Faute de l'Abbe MouretZola, Emile
La vue de ces Prussiens te met hors de toi?Ты вне себя при виде этих пруссаков.Sand, George / Consuelo. Tome III.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIIКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936Consuelo. Tome III.Sand, George
– Qu’est-ce que c’est, mon père? demanda le général stupéfait; que puis-je faire pour toi?"Что такое, батюшка?" - спросил изумленный старик. - "Что я могу для тебя сделать?Pouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineПушкин, Александр / Капитанская дочкаКапитанская дочкаПушкин, АлександрLa Fille Du CapitainePouchkine, Alexandre
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Toi ?
Перевод добавил Anton Petrovskiy