about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой русско-французский словарь
  • Настоящий словарь является исправленным, дополненным и значительно переработанным изданием знаменитого русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич, впервые выпущенного в 1935 г. Современные авторы, отдавая должное заложенным акад. Л.В.Щербой традициям, по возможности старались сохранить структуру первоначального словаря и принципы построения словарной статьи.
  • Это самый крупный словарь в истории русско-французской лексикографии, содержит более 200 тыс. слов и словосочетаний современного русского литературного языка, обширную фразеологию, актуальную социально-политическую и научно-техническую терминологию. В состав словника введены разряды слов-понятий из основных мировых религий, более полно представлена культурологическая тематика. Французские переводы сделаны с опорой на самые последние французские лексикографические источники. По сравнению с первым изданием словарь увеличен и обновлен более чем на 50%. Подбирая иллюстративный материал, авторы стремились как можно полнее передать богатство русского языка.
  • Предназначается для специалистов в области французского языка, переводчиков, преподавателей и студентов университетов, институтов и факультетов иностранных языков. Может быть рекомендован французским читателям, изучающим русский язык.

презирать

  1. mépriser vt, dédaigner vt

  2. (смерть, опасность) braver vt

Примеры из текстов

«Это гордыня, – думал он, – а гордыня ведет нас к гибели, заставляя презирать малых сих».
C'était l'orgueil, pensait-il, qui cherchait à le perdre en lui faisant prendre les simples en mépris.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Разгадка найдена; и для самовлюбленных немцев это было достаточным основанием еще более возвыситься в собственных глазах и еще больше презирать противника.
Cette constatation expliquait tout; et l’amour-propre germanique y trouvait des raisons de s’estimer davantage, en même temps que de mépriser son adversaire.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
© BiblioLife, LLC
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Какой совершила проступок, чтобы он мог меня презирать?
Quelle faute ai-je commise qui m'ait rendue méprisable à ses yeux?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Что если когда-нибудь она начнет презирать его?
Et si elle le méprisait un jour?
Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froide
Un peu de soleil dans l’eau froide
Sagan, Françoise
© Юпитер-Интер, 2004
Немного солнца в холодной воде
Саган, Франсуаза
© Издательство "Прогресс", 1975 г.
В природе он видел лишь соблазн и грязь. Славу свою он полагал в том, чтобы попирать и презирать природу, освобождаться от земной скверны.
La nature ne lui présentait que pièges, qu'ordures; il mettait sa gloire à lui faire violence, à la mépriser, à se dégager de sa boue humaine.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Подумайте, мой друг, в какой ад я попаду, если дам право презирать себя этому человеку, безжалостному, как все слабые люди?
eh, mon ami, songez donc en quel enfer je tomberais si je donnais à cet être sans pitié, comme le sont tous les gens faibles, le droit de me mépriser?
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
А потом твой довод неприменим ко мне: ты говоришь, что надо презирать одобрение публики, довольствуясь собственным; но если во мне нет этого внутреннего сознания, что я пел хорошо?
Et puis ton argument ne m'est pas applicable: tu dis que l'on doit mépriser l'assentiment du public quand on a le sien propre; mais si je ne l'ai pas, ce témoignage intérieur d'avoir bien fait?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Г-н Беро дю Шатель будет еще больше презирать бедного зятя; заподозрит, что он соблазнил его дочь ради денег, возможно, даже произведет негласное расследование.
M. Béraud du Châtel mépriserait davantage un gendre pauvre; il l'accuserait d'avoir séduit sa fille pour sa fortune, peut-être même aurait-il l'idée de faire secrètement une enquête.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Она возненавидела и стала презирать Консуэло. По ее словам, она могла бы простить девушке, что та свела с ума Альберта роковой любовью, но была не в силах примириться с ее бесстыдной изменой ему.
Elle avait pris Consuelo en haine et en mépris, lui pouvant pardonner, disait-elle, d'avoir égaré la raison d'Albert par ce fatal amour, mais ne pouvant l'absoudre de l'avoir impudemment trahi.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
"Он возненавидит меня. Он станет меня презирать. И никогда он не узнает, что я сделала это для его спасения!" - подумала она, услышав стук захлопнувшейся монастырской калитки.
" II me haïra, il me méprisera, et il ne saura jamais que c'était pour le sauver ! " pensa-t-elle en entendant battre la porte du couvent.
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
„Я далек от мысли презирать форму!
« Loin de moi la pensée de mépriser la forme !
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Он умел, не роняя достоинства, склоняться перед монархами, но в глубине души насмехался над рабами, презирал их.
Il savait se tenir convenablement incliné devant les souverains; mais, au fond du coeur, il raillait et méprisait les esclaves.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я презираю заискиванье этой челяди, равно как презираю и ее не попадающие в цель насмешечки.
Je dédaigne autant les avances de ces larbins que leurs inopérantes moqueries.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
«О, презренный! – говорил он себе. – Как смею я жаловаться на свою ничтожную, мнимую рану, когда господь бог наш истекал кровью с улыбкой искупления на устах?»
Quel lâche était-il donc pour oser se plaindre d'une blessure menteuse, lorsque son Dieu saignait là de tout son corps, avec le sourire de la Rédemption aux lèvres?
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Тут еще присоединяются воспоминания о мужьях, из-за которых им пришлось много вытерпеть, которых они, быть может, презирали, но любили.
Et il s’y mêle encore un souvenir de l’homme qui les a fait souffrir et jouir, qu’elles ont méprisé peut-être, mais aimé.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Добавить в мой словарь

презирать1/2
Глаголmépriser; dédaigner

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

презирать кого-либо
saboter
презирать друг друга
se mépriser
презирать себя
se mépriser
презренный человек
malheureux
презренный негодяй
misérable
презирающий женщин
phallocrate
презренный человек
pleutre
презирающий других
renchéri

Формы слова

презреть

глагол, переходный
Инфинитивпрезреть
Будущее время
я презрюмы презрим
ты презришьвы презрите
он, она, оно презритони презрят
Прошедшее время
я, ты, он презрелмы, вы, они презрели
я, ты, она презрела
оно презрело
Действит. причастие прош. вр.презревший
Страдат. причастие прош. вр.*презренный
Деепричастие прош. вр.презрев, *презревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.презрипрезрите
Побудительное накл.презримте
Инфинитивпрезирать
Настоящее время
я презираюмы презираем
ты презираешьвы презираете
он, она, оно презираетони презирают
Прошедшее время
я, ты, он презиралмы, вы, они презирали
я, ты, она презирала
оно презирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрезирающийпрезиравший
Страдат. причастиепрезираемый
Деепричастиепрезирая (не) презирав, *презиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.презирайпрезирайте
Инфинитивпрезираться
Настоящее время
я *презираюсьмы *презираемся
ты *презираешьсявы *презираетесь
он, она, оно презираетсяони презираются
Прошедшее время
я, ты, он презиралсямы, вы, они презирались
я, ты, она презиралась
оно презиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрезирающийсяпрезиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

презирать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпрезирать
Настоящее время
я презираюмы презираем
ты презираешьвы презираете
он, она, оно презираетони презирают
Прошедшее время
я, ты, он презиралмы, вы, они презирали
я, ты, она презирала
оно презирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрезирающийпрезиравший
Страдат. причастиепрезираемый-
Деепричастиепрезирая (не) презирав, *презиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.презирайпрезирайте
Инфинитивпрезираться
Настоящее время
я *презираюсьмы *презираемся
ты *презираешьсявы *презираетесь
он, она, оно презираетсяони презираются
Прошедшее время
я, ты, он презиралсямы, вы, они презирались
я, ты, она презиралась
оно презиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрезирающийсяпрезиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--