about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Новый китайско-русский словарь
  • Включает 4100 заглавных наиболее употребительных иероглифов и свыше 26 тыс. слов и лексических сочетаний. Может также служить справочным пособием по орфографии и произношению, быть исходным материалом при составлении учебных пособий по китайскому языку.

[]

= 啟, = 啓

  1. открывать

  2. тк. в соч. начинать; стартовать

  3. тк. в соч. просвещать; наставлять

Примеры из текстов

在我们看来,这样的双边对话是六方会谈进程的一部分,是六方会谈框架的组成部分,希望这样的对话能有利于六方会谈的重和继续向前迈进。
На наш взгляд, такой двусторонний диалог является частью процесса шестисторонних переговоров и составной частью рамок шестисторонних переговоров. Мы надеемся на то, что такой диалог будет способствовать возобновлению и продвижению этих переговоров.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
欧盟提出的转机意味着 的逮捕和向海牙移交Mladic不再是重谈判的条件。
Предложенный коренной поворот политики Евросоюза означает, что арест Младича и его передача в Гаагу больше не является обязательным условием для возобновления переговоров.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
关于中东近来的形势,我们希望有关各方能够尽快重和谈,这是国际社会的共同愿望。
Относительно нынешней ситуации на Ближнем Востоке Китай призывает заинтересованные стороны скорейшим образом возобновить мирные переговоры. Это тоже общее чаяние международного сообщества.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
希望以巴双方尽快展开和谈,重中东和平进程,这也是国际社会希望看到的。
Китайская сторона надеется на скорейшее начало мирных переговоров между Палестиной и Израилем и возобновление мирного процесса на Среднем Востоке, чего желает и международное сообщество.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
近期中方与六方会谈其他各方进行了密切接触,与各方就重六方会谈进行了深入讨论。
В последнее время Китай развертывает тесные контакты с другими сторонами и проводит с ними углубленное обсуждение по этой проблеме.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
希望有关各方共同努力,争取尽早重六方会谈,推进半岛无核化进程。
Мы надеемся, что все заинтересованные стороны приложат совместные усилия с целью скорейшего возобновления шестисторонних переговоров и продвижения процесса денуклеаризации полуострова.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
在可以预见的将来中央政府和达赖之间能否重对话?
Возобновится ли диалог между Центральным правительством и Далай-ламой в обозримом будущем?
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
中方敦促以方慎重行事,切实回应国际社会的促和努力,为尽快重巴以和谈创造条件。
Мы призываем Израиль проявить осторожность, практическими шагами отреагировать на усилия международного сообщества по примирению, создавая тем самым условия для скорейшего возобновления мирных переговоров между Палестиной и Израилем.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
只有联合国才有权威和能力帮助利比亚走出战争,开对话,恢复重建。
Только ООН имеет авторитет и в состоянии помочь Ливии выйти из войны, открыть диалог и начать восстановление.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
1988年的汉城奥运会则开了南韩的民主化之门。
Игры в Сеуле 1988 года открыли двери к демократизации Южной Кореи.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
俄裔法国哲学家柯杰夫迪了我的原始论点。我跟寻他的思想相信,欧盟要比现代美国更为精确 地反映历史终结之时的世界的样子。
Так же как и русско-французский философ Александр Кожев, который вдохновил меня на такие выводы, я считаю, что Европейский союз в большей степени, чем Соединенные Штаты, отражает то, как будет выглядеть мир в конце истории.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
有关各方应抓住当前机遇,加紧外交努力,为早日重谈判创造有利条件。
Заинтересованные стороны должны продолжить усилия для того, чтобы создать благоприятные условия для скорейшего возобновления переговоров.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
赫鲁晓夫似的解冻也许是昙花一现,但在它第一次在苏维埃历史上开了变革的可能性—一种被戈尔巴乔夫在 1985年利用的可能性。
Последовавшая за этим хрущевская оттепель, возможно, и была кратковременной , но впервые в советской истории была открыта возможность изменений – возможность, которой в 1985 году воспользовался Михаил Горбачев.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
请问该项目会被重还是永久终止?
Будет ли данный проект перезапущен или окончательно прекращен?
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆
我们愿与各方共同努力,为重六方会谈创造条件。
Китайская сторона намерена вместе со всеми заинтересованными сторонами создать условия для возобновления шестисторонних переговоров по ядерной проблеме Корейского полуострова.
© Посольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации
© 中华人民共和国驻俄罗斯大使馆

Добавить в мой словарь

1/3
открыва́тьПримеры

启门 — открыть дверь
启封 — распечатать

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!