about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers

Наташа Фроловаadded a note 9 years ago

note (ru-ru)

Среди российских туристов Чехия славится не только восхитительными зáмками, целебными источниками и отменным пивом, но и, конечно, прекрасным чешским языком. Так много знакомых слов, казалось бы, а ляпов и недопонимания от этого меньше не становится. Вот и хохочут соотечественники! А всё потому, что…

Увидев в чешском магазине надпись POZOR: SLEVA!, не стоит боязливо коситься влево. Слева (как, впрочем, и справа) ничего позорного не продаётся, а переводится это словосочетание как «Внимание: скидка!».

Любимый пример всех русских туристов: надпись POZOR, POLICIA VORUJE (тут сложно сдержать смех, а объявление, меж тем, вполне серьёзное: «Внимание, полиция наблюдает».

А как вам понравится такое:

ČERSTVÝ свежий, а вовсе не чёрствый

ŘEDITEL директор, начальник («родитель» по-чешски RODIČ)

SKORO почти («скоро» по-чешски BRZY)

SKOT шотландец, SKOTSKÝ шотландский («скот» по-чешски DOBYTEK)

ŮŽAS изумление, удивление («ужас» по-чешски –HRŮZA).

VLAST родина («власть» по-чешски VLÁDA)

Комичное для нас VŮNĚ означает «запах», «благоухание», «аромат», а вот «зловоние» по-чешски будет ZÁPACH. Главное не перепутать!

Подобные забавные явления по-научному называются межъязыковой омонимией. А какие примеры подобных омонимов любых языках) встречались вам? Поделитесь в комментариях!

60

Discussion (45)

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

я уже когда-то писал об этом, но есть, воспетая Джеромом англо-немецкая пара kiss/Kuss-cushion/Kissen

Игорь Никольскийadded a comment 9 years ago

Слово GIFT, которое по-английски означает "подарок", а по-немецки - "яд".

Я вот думаю: это просто так сложилось, или когда-то давно англичане сделали немцам какую-то подлянку?.. )

Илья Хазановadded a comment 9 years ago

Русско-немецкий словарь дает перевод слова gift и как яд, и как гнев, и как дар.

Leon Leonadded a comment 9 years ago

Из чешского еще помнится оригинальное слово potraviny «продукты». Из сербского «понос» «гордость». Ну и классика польское uroda, что означает «красота».

Leon Leonadded a comment 9 years ago

По-научному такие явления еще носят название «межъязыковая энантиосемия», а по-простому «ложные друзья переводчика».

Vyacheslav Volosjukadded a comment 9 years ago

Ну, что у русских яма, то у японцев гора. Загляните в русско-монгольский словарь, он вообще к/д 16 :)

Al Suadded a comment 9 years ago

самые простые англ/рус пары:
brat/брат
drug/друг

Сергей М. (谢尔盖)added a comment 9 years ago

Ещё бы про болгарский язык почитать) В нём тоже немало словечек "наоборот"

Marina Oganovaadded a comment 9 years ago

В Словении "пенсионеры" - "упокоенцы".
Английское complexion - это цвет/состояние кожи лица, а velvet - бархат, а вовсе не вельвет, и Caucasian обозначает прежде всего белого, человека белой расы, а preservative - консервант...

Nikolasha Zaytsevadded a comment 9 years ago

Sol - это солнце, а соль будет sal - это испанский ( Колумбия)

Denis Popovadded a comment 9 years ago

В том же чешском языке ovoce - фрукты ("овощи" по-чешски - zelenina)

Sergey Avdeevadded a comment 9 years ago

Из моих запасов ложных друзей переводчика:
для перевода "анекдот" луче подходит простое слово "joke", а не anecdote, что означает реальную историю, не обязательно смешную.
вафля - это wafer, а не waflle (чаще оладья с узором вафли);
а русский традиционный блин это не pancake, для него больше подходит слово crepe (французский блин подаётся сразу с начинкой).

Serguei Burundukovadded a comment 9 years ago

Ребята, которые служили в Чехословакии, рассказывали, что потешались над молодыми, посылая их к чешским продавщицам купить спички, что на чешском - неприличное слово (особенно, если у девушек этого требует молодой человек - пусть и русский солдат!)

Malkhaz Abuladzeadded a comment 9 years ago

слово GIFT производное сущ. от глагола Give и дословно означает "нечто, что дают" . Как иввестно, давать можно и подарок и яд. каждый язык и народ на нём говорящий, по своему развивает семантическое развитие слова.

Анвар Багаутдиновadded a comment 9 years ago

В далёком 1971 году я был в командировке в Иране. Вот там случались очень неудобные курьёзы из-за некоторых слов. Все знают о том, что в древней Персии, как тогда называли Иран, был знаменитый царь (шах) Кир. В современном персидском языке это слово (извините!!!) обозначает мужское достоинство. А слово "кос"" - женское. И персы в разговоре вынуждены были подменять гласные звуки. Например, нашего главу правительства Косыгина называли Кусыгин, главу нашей стройки Кирюнина называли Кярюнин, а инженера Кострикова называли Кустриков. Представляете, когда наши женщины приходили в мясной магазин и просили с мясом дать и кость, то у персов глаза лезли на лоб. И ещё: слово резьба по-персидски звучит как "пич". Вот и представьте себе состояние перса, когда в разговоре русские инженеры-строители употребляли слово "кирпич". С уважением АнварНуртдин

Наташа Фроловаadded a comment 9 years ago

Да, в западнославянских языках для русского переводчика действительно много "ложных друзей", которые иногда вызывают улыбку. Друзья, спасибо за интересные истории!

MAGISTRATUS INTERPRETISadded a comment 9 years ago

Большинство этих слов родственные, из одной семантической группы, поэтому некорректно называть их просто "омонимами".

ŘEDITEL директор, начальник («родитель» по-чешски RODIČ) --- чешское слово не связано с "родителем". Это рядитель. См. русские порядок, наряд, подрядчик, распорядитель итд.

SKORO почти --- и по-русски мы можем сказать "скорее" не в смысле быстрее, а вероятнее.

VLAST родина («власть» по-чешски VLÁDA) --- а чешская rodina это семья.

sundrawadded a comment 9 years ago

POTRAVINY - ПИТАНИЕ, тоже отличная пара! ) А сочетание 'Čerstvé potraviny' - это просто настоящий успех!!! )))

Олег Прудниковadded a comment 9 years ago

Таких примеров великое множество. Например, "Дружина" в укр. языке означает "Жена".

Олег Прудниковadded a comment 9 years ago

Чешск. Pohanka - Гречка. Это название связано с происхождением гречневой крупы в Чехии. Считается, что она у них от татар, которые "поганцы" т.е. язычники.

István Mayeradded a comment 9 years ago

Я должен присоединиться к предыдущему замечанию: это не омонимы, а проявление того, что в различных славянских языках значения отдельных слов развивались по разному. Например не трудно понять, как (большое, излишнее) "внимание" получило смысл "позор"...

sundrawadded a comment 9 years ago

Смешная история с переводом, в которой я не уверен. :) Я её рассказывал с чужих слов в присутствии чеха, который позже её подтвердил. Так вот:
Польское слово "искать" (szukać) на чешском означает "любить" физически. Возможно, жаргонный вариант.
Когда чехи звонят в польский офис с вопросом "Где такой-то?", они иногда слышат в ответ "Не знаю, пойду его поищу." ...У чешского собеседника начинает дёргаться глаз, кто подготовлен - просто рыдает молча. Занавес.

Step Cheadded a comment 9 years ago

В Болгарии на витринах с курой гриль красуется надпись "курица задушана".

István Mayeradded a comment 9 years ago

Marina Oganova: Я ни в каком словаре не нашел такое значение русского слова "вельвет", которое не происходило бы от английского "velvet". Напр. в Ожегове (примерно 1963 г.) просто стоит: "Хлопчатобумажная ткань, похожая на бархат".

ukrterm@yahoo.comadded a comment 9 years ago

Я всегда, обучая кого-то другим языкам, обращаю внимание на «ложные друзья переводчика». Поскольку я живу в Германии, то, преподавая английский язык немцам, я обращаю подобное внимание на англо-немецкие пары (gift Gift, to become bekommen, eventual(ly) eventuell, pension Pension и т.д.), а при преподавании немецкого языка русскоговорящим на подобные немецко-русские пары (Dozent, Termin, Krawatte, Abiturient и т.п.). А «ложных друзей», между прочим, много и между украинским и русским языками. Так, например, неділя это по-украински «воскресенье», а не «неделя» (тиждень); мешкати проживать (по определённому адресу), а не «мешкать» (зволікати); ґрунт почва, а не только грунт, вродливий это с точностью до наоборот: «красивый», а не «уродливый» (потворний), травити «переваривать», а не «травить» (отруювати). Кроме того, в украинском языке надо различать пары слов: гніт (гнёт) ґніт (фитиль); газовий (газовый) гасовий (керосиновый); грати (играть) ґрати (решётка).

Олег Прудниковadded a comment 9 years ago

У болгар же слово "направо" означает "прямо". У меня даже был случай с этим словом в Болгарии. Я спросил как пройти на базар ( как да мина пазар?) и болгарин ответил мне: "Направо!" Тогда я спросил, какой поворот первый или второй. Он повторил: "Направо!" и вытянул руку вперёд. Тогда до меня дошло. Посмотрел в словаре - направо, по-болгарски, "на дясно".

Олег Прудниковadded a comment 9 years ago

Много забавных примеров и из турецкого языка.
Кабан (kaban) - куртка.
Баян (bayan) - женский ( напр. надпись на двери туалета)
Табак (tabak) - тарелка
Бардак (bardak) - стакан
Дурак! (durak) - остановка

Marina Krasnobayevaadded a comment 9 years ago

Моя любимая история о чешском языке произошла с моей подругой. Слово пича по-чешски означает женский половой орган (груб.). Так вот. Она тогда только переехала в Прагу и работала в ресторане. Посетитель заказал пиццу, стоит ждёт. Пицца в печке печётся. Посетителю надоело ждать, спрашивает: Где моя пицца? На что подруга, не долго думая, ему отвечает: В печи. У того глаза на лоб))) Печь по-чешски sporák.

Danila Berezovskiadded a comment 9 years ago

Например слово podvodník,в чешском оно означает мошенник,или houby,это по-чешски 🍄,или вот starost-забота. Огромное количество подобных словечек в чешском языке,я за год проведённый в Чехии каждый день какие-то новые омонимы или просто забавные для русского человека слова. Ещё слово zivot(жизнь),живот по-чешски будет břicho

Danila Berezovskiadded a comment 9 years ago

Zopakovat si,я как многие не зная значения подумал,что это как упаковываться,а это просто повторить что-то,

Natalia Pokladadded a comment 9 years ago

Болгарские тексты очень умилительно читать еще и потому, что на кириллице. Из того, что первое на ум пришло - царевица за пуканки на едро (= кукурузный попкорн оптом)

ヴィクトル フィラトフadded a comment 9 years ago

В "русском квартале" китайского города Далянь есть много надписей на русском языке, например "отобранные товары" (вместо "отборных", т.е. качественных).

ヴィクトル フィラトフadded a comment 9 years ago

В Японии не рекомендуется говорить при прощании "пока". Японцы не придают разницы глухим и звонким звукам, поэтому для них это звучит как "бака" (дурак).

ヴィクトル フィラトフadded a comment 9 years ago

Стандартные ситуации японцы иногда понимают неожиданно:
- Вам налить пива? (Биру-ва икага дэс ка?)
- Хорошо (Ий дэс). (То есть "не надо", мне и без пива хорошо"!)

Антон Горбачевadded a comment 9 years ago

[склеп уроды] означает салон красоты.
Также вспоминается [падла с быдлом на пловидло] - мужик с веслом в лодке

Antonina Kolybinaadded a comment 9 years ago

Будьте внимательнее к чужим языкам, а то и над вами начнут смеяться: в чешской фразе "policie varuje" в слове varovat - предупреждать пишется а, а не о.

Ирина Буяноваadded a comment 9 years ago

в испанском буква j (хота) читается как русский звук "х", поэтому слова типа hojuelas (блинчики), Julio (Хулио), jueves (четверг) звучат для русского человека "по-матерному". Даже как-то стеснительно произносить)))) еще забавные слова perdonen (извините), perdido (потерянный)))) а любимый прикол россиян это фраза "черное платье для моей внучки" - traje negra para mi nieta.

Rosca Oxanaadded a comment 9 years ago

На греческом мяч - бала, женского рода, поэтому артикль к нему полагается и. Результат: и бала. А очень распространенное имя Антон звучит Андонис.

Dmitry Musatovadded a comment 9 years ago

испанский: и выбирает - y opta; яйцо - huevo; la rusa - не только "русская", но и tittyf*ck Мексике, по крайне мере); в Польше помню газету Bydło, на Кубе папайя - на сленге женский половой орган.

Dmitry Musatovadded a comment 9 years ago

Ещё люди, знающие японский, всегда смущаются при слове Якиманка. И отказываются говорить, в чем дело =)

Константин Ситниковadded a comment 9 years ago

Что касается "falsche Freunde (false friends)", я бы добавил "mist" - в английском "туман", в немецком - "навоз".

Share with friends