я уже когда-то писал об этом, но есть, воспетая Джеромом англо-немецкая пара kiss/Kuss-cushion/Kissen
Наташа Фроловаadded a note 9 years ago

Среди российских туристов Чехия славится не только восхитительными зáмками, целебными источниками и отменным пивом, но и, конечно, прекрасным чешским языком. Так много знакомых слов, казалось бы, а ляпов и недопонимания от этого меньше не становится. Вот и хохочут соотечественники! А всё потому, что…
Увидев в чешском магазине надпись POZOR: SLEVA!, не стоит боязливо коситься влево. Слева (как, впрочем, и справа) ничего позорного не продаётся, а переводится это словосочетание как «Внимание: скидка!».
Любимый пример всех русских туристов: надпись POZOR, POLICIA VORUJE (тут сложно сдержать смех, а объявление, меж тем, вполне серьёзное: «Внимание, полиция наблюдает».
А как вам понравится такое:
ČERSTVÝ – свежий, а вовсе не чёрствый
ŘEDITEL – директор, начальник («родитель» по-чешски — RODIČ)
SKORO – почти («скоро» по-чешски BRZY)
SKOT – шотландец, SKOTSKÝ – шотландский («скот» по-чешски – DOBYTEK)
ŮŽAS – изумление, удивление («ужас» по-чешски –HRŮZA).
VLAST – родина («власть» по-чешски – VLÁDA)
Комичное для нас VŮNĚ означает «запах», «благоухание», «аромат», а вот «зловоние» по-чешски будет ZÁPACH. Главное – не перепутать!
Подобные забавные явления по-научному называются межъязыковой омонимией. А какие примеры подобных омонимов (в любых языках) встречались вам? Поделитесь в комментариях!
Discussion (45)
Слово GIFT, которое по-английски означает "подарок", а по-немецки - "яд".
Я вот думаю: это просто так сложилось, или когда-то давно англичане сделали немцам какую-то подлянку?.. )
Русско-немецкий словарь дает перевод слова gift и как яд, и как гнев, и как дар.
Из чешского еще помнится оригинальное слово potraviny — «продукты». Из сербского «понос» — «гордость». Ну и классика — польское uroda, что означает «красота».
По-научному такие явления еще носят название «межъязыковая энантиосемия», а по-простому — «ложные друзья переводчика».
Ну, что у русских яма, то у японцев гора. Загляните в русско-монгольский словарь, он вообще к/д 16 :)
самые простые англ/рус пары:
brat/брат
drug/друг
Ещё бы про болгарский язык почитать) В нём тоже немало словечек "наоборот"
В Словении "пенсионеры" - "упокоенцы".
Английское complexion - это цвет/состояние кожи лица, а velvet - бархат, а вовсе не вельвет, и Caucasian обозначает прежде всего белого, человека белой расы, а preservative - консервант...
Sol - это солнце, а соль будет sal - это испанский ( Колумбия)
В том же чешском языке ovoce - фрукты ("овощи" по-чешски - zelenina)
Из моих запасов ложных друзей переводчика:
для перевода "анекдот" луче подходит простое слово "joke", а не anecdote, что означает реальную историю, не обязательно смешную.
вафля - это wafer, а не waflle (чаще оладья с узором вафли);
а русский традиционный блин это не pancake, для него больше подходит слово crepe (французский блин подаётся сразу с начинкой).
Ребята, которые служили в Чехословакии, рассказывали, что потешались над молодыми, посылая их к чешским продавщицам купить спички, что на чешском - неприличное слово (особенно, если у девушек этого требует молодой человек - пусть и русский солдат!)
слово GIFT производное сущ. от глагола Give и дословно означает "нечто, что дают" . Как иввестно, давать можно и подарок и яд. каждый язык и народ на нём говорящий, по своему развивает семантическое развитие слова.
В далёком 1971 году я был в командировке в Иране. Вот там случались очень неудобные курьёзы из-за некоторых слов. Все знают о том, что в древней Персии, как тогда называли Иран, был знаменитый царь (шах) Кир. В современном персидском языке это слово (извините!!!) обозначает мужское достоинство. А слово "кос"" - женское. И персы в разговоре вынуждены были подменять гласные звуки. Например, нашего главу правительства Косыгина называли Кусыгин, главу нашей стройки Кирюнина называли Кярюнин, а инженера Кострикова называли Кустриков. Представляете, когда наши женщины приходили в мясной магазин и просили с мясом дать и кость, то у персов глаза лезли на лоб. И ещё: слово резьба по-персидски звучит как "пич". Вот и представьте себе состояние перса, когда в разговоре русские инженеры-строители употребляли слово "кирпич". С уважением АнварНуртдин
Да, в западнославянских языках для русского переводчика действительно много "ложных друзей", которые иногда вызывают улыбку. Друзья, спасибо за интересные истории!
Большинство этих слов родственные, из одной семантической группы, поэтому некорректно называть их просто "омонимами".
ŘEDITEL – директор, начальник («родитель» по-чешски — RODIČ) --- чешское слово не связано с "родителем". Это рядитель. См. русские порядок, наряд, подрядчик, распорядитель итд.
SKORO – почти --- и по-русски мы можем сказать "скорее" не в смысле быстрее, а вероятнее.
VLAST – родина («власть» по-чешски – VLÁDA) --- а чешская rodina это семья.
POTRAVINY - ПИТАНИЕ, тоже отличная пара! ) А сочетание 'Čerstvé potraviny' - это просто настоящий успех!!! )))
Таких примеров великое множество. Например, "Дружина" в укр. языке означает "Жена".
Польское "Kwas" означает "Кислота"
Чешск. Pohanka - Гречка. Это название связано с происхождением гречневой крупы в Чехии. Считается, что она у них от татар, которые "поганцы" т.е. язычники.
Я должен присоединиться к предыдущему замечанию: это не омонимы, а проявление того, что в различных славянских языках значения отдельных слов развивались по разному. Например не трудно понять, как (большое, излишнее) "внимание" получило смысл "позор"...
Смешная история с переводом, в которой я не уверен. :) Я её рассказывал с чужих слов в присутствии чеха, который позже её подтвердил. Так вот:
Польское слово "искать" (szukać) на чешском означает "любить" физически. Возможно, жаргонный вариант.
Когда чехи звонят в польский офис с вопросом "Где такой-то?", они иногда слышат в ответ "Не знаю, пойду его поищу." ...У чешского собеседника начинает дёргаться глаз, кто подготовлен - просто рыдает молча. Занавес.
В Болгарии на витринах с курой гриль красуется надпись "курица задушана".
Marina Oganova: Я ни в каком словаре не нашел такое значение русского слова "вельвет", которое не происходило бы от английского "velvet". Напр. в Ожегове (примерно 1963 г.) просто стоит: "Хлопчатобумажная ткань, похожая на бархат".
У болгар слово "бабушка" означает "плотва".
Я всегда, обучая кого-то другим языкам, обращаю внимание на «ложные друзья переводчика». Поскольку я живу в Германии, то, преподавая английский язык немцам, я обращаю подобное внимание на англо-немецкие пары (gift — Gift, to become — bekommen, eventual(ly) — eventuell, pension — Pension и т.д.), а при преподавании немецкого языка русскоговорящим — на подобные немецко-русские пары (Dozent, Termin, Krawatte, Abiturient и т.п.). А «ложных друзей», между прочим, много и между украинским и русским языками. Так, например, неділя — это по-украински «воскресенье», а не «неделя» (тиждень); мешкати — проживать (по определённому адресу), а не «мешкать» (зволікати); ґрунт — почва, а не только грунт, вродливий — это с точностью до наоборот: «красивый», а не «уродливый» (потворний), травити — «переваривать», а не «травить» (отруювати). Кроме того, в украинском языке надо различать пары слов: гніт (гнёт) — ґніт (фитиль); газовий (газовый) — гасовий (керосиновый); грати (играть) — ґрати (решётка).
У болгар же слово "направо" означает "прямо". У меня даже был случай с этим словом в Болгарии. Я спросил как пройти на базар ( как да мина пазар?) и болгарин ответил мне: "Направо!" Тогда я спросил, какой поворот первый или второй. Он повторил: "Направо!" и вытянул руку вперёд. Тогда до меня дошло. Посмотрел в словаре - направо, по-болгарски, "на дясно".
Много забавных примеров и из турецкого языка.
Кабан (kaban) - куртка.
Баян (bayan) - женский ( напр. надпись на двери туалета)
Табак (tabak) - тарелка
Бардак (bardak) - стакан
Дурак! (durak) - остановка
Моя любимая история о чешском языке произошла с моей подругой. Слово пича по-чешски означает женский половой орган (груб.). Так вот. Она тогда только переехала в Прагу и работала в ресторане. Посетитель заказал пиццу, стоит ждёт. Пицца в печке печётся. Посетителю надоело ждать, спрашивает: Где моя пицца? На что подруга, не долго думая, ему отвечает: В печи. У того глаза на лоб))) Печь по-чешски sporák.
Например слово podvodník,в чешском оно означает мошенник,или houby,это по-чешски 🍄,или вот starost-забота. Огромное количество подобных словечек в чешском языке,я за год проведённый в Чехии каждый день какие-то новые омонимы или просто забавные для русского человека слова. Ещё слово zivot(жизнь),живот по-чешски будет břicho
Zopakovat si,я как многие не зная значения подумал,что это как упаковываться,а это просто повторить что-то,
Болгарские тексты очень умилительно читать еще и потому, что на кириллице. Из того, что первое на ум пришло - царевица за пуканки на едро (= кукурузный попкорн оптом)
В "русском квартале" китайского города Далянь есть много надписей на русском языке, например "отобранные товары" (вместо "отборных", т.е. качественных).
В Японии не рекомендуется говорить при прощании "пока". Японцы не придают разницы глухим и звонким звукам, поэтому для них это звучит как "бака" (дурак).
Стандартные ситуации японцы иногда понимают неожиданно:
- Вам налить пива? (Биру-ва икага дэс ка?)
- Хорошо (Ий дэс). (То есть "не надо", мне и без пива хорошо"!)
[склеп уроды] означает салон красоты.
Также вспоминается [падла с быдлом на пловидло] - мужик с веслом в лодке
Будьте внимательнее к чужим языкам, а то и над вами начнут смеяться: в чешской фразе "policie varuje" в слове varovat - предупреждать пишется а, а не о.
в испанском буква j (хота) читается как русский звук "х", поэтому слова типа hojuelas (блинчики), Julio (Хулио), jueves (четверг) звучат для русского человека "по-матерному". Даже как-то стеснительно произносить)))) еще забавные слова perdonen (извините), perdido (потерянный)))) а любимый прикол россиян это фраза "черное платье для моей внучки" - traje negra para mi nieta.
На греческом мяч - бала, женского рода, поэтому артикль к нему полагается и. Результат: и бала. А очень распространенное имя Антон звучит Андонис.
испанский: и выбирает - y opta; яйцо - huevo; la rusa - не только "русская", но и tittyf*ck (В Мексике, по крайне мере); в Польше помню газету Bydło, на Кубе папайя - на сленге женский половой орган.
Ещё люди, знающие японский, всегда смущаются при слове Якиманка. И отказываются говорить, в чем дело =)
Что касается "falsche Freunde (false friends)", я бы добавил "mist" - в английском "туман", в немецком - "навоз".
И "sklep" значит по-польски "магазин".
Ну и кухня по-турецки "mutfak"...