Здравствуйте, уважаемая Наташа Фролова (главред)!... Вы знаете, как говорил почтальон Печкин в знаменитом мультфильме?...)) Он говорил: "Подождите, гражданка, целоваться! Давайте лучше конфликт разберём!"... ))) На самом деле Ваша, практически, заметная посетительница Елена Голодкова попросила перевести фразу "you must've held no yearning nor wish for love". В словаре есть: "to hold shares — быть держателем акций", но "to hold one's temper — сдерживать свой характер". Я подумал, характер ближе к желанию любить, чем акции и облигации, поэтому перевёл так: "Вы, должно быть, отнюдь не сдерживали своё желание любить". Тем временем, Ольга Благова, ещё более заметная посетительница, Золотая Медаль, перевела так: "у вас, наверное, не было ни тоски, ни желания любить" Как Вы чувствуете, смысл противоположный. Вот такая трудность перевода! Естественно, Елена Голодкова поддержала вариант Ольги Благовой, а на мой вариант поставила 3 штуки (!) "палец вниз". Каково Ваше мнение, Наташа? Кто прав?
Наташа Фроловаadded a note 9 years ago

Знаете ли вы, что …
Выражение HONEYMOON (медовый месяц) родилось в Вавилоне, жители которого делали медовое вино. Оно официально считалось свадебным напитком. Родители невесты должны были позаботиться о том, чтобы у их дочери, будущей жены, в течение одного месяца было достаточно медового вина, чтобы потчевать мужа и родственников.
Discussion (9)
Yuri, здравствуйте! К сожалению, вы не правы в данном случае. Корректный перевод действительно, "у вас, наверное, не было ни тоски, ни желания любить". Yearning - это тоска, wish - желание, у глагола hold в данном контексте нет значения "сдерживать", есть значение "иметь, держать, быть держателем". Поэтому вам поставили дислайк. Но вы не расстраивайтесь! Больше практикуйтесь, читайте, переводите и такие моменты будете чувствовать безошибочно :)
Ольга Благова права. "Hold, held, held" здесь по моему переводится как "иметь, владеть"
Yuri Jitari, а почему вы не записались сразу на прием к президенту по этому вопросу? ((-: Кстати, один пользователь не может проголосовать более одного раза. С ума уже все посходили с этими минусами-рейтингами...
О теме. Не могу не вспомнить строки из прекрасной песни Оскара Бентона «Not the Same Dreams Anymore» из кинофильма «Pour la peau d'un flic» («За шкуру полицейского», с Аленом Делоном):
Our honeymoon is over and the best days of our love are dead and gone...
Наташе Фроловой: Большое спасибо Вам за содержательный ответ, за любезную помощь в освоении языка!!!... Если Вы позволите, ещё несколько слов... Речь идёт о Вашем словаре. Согласно ему, yearning - это сильное желание. Таким образом, это форма или степень желания. Далее... Нельзя сдерживать облигации, их можно иметь, держать. Но некое желание сдерживать можно. Не так ли? Почему бы тогда для ясности, снятия двусмысленности этому не найти своё отражение в Вашем словаре? Например, представьте себе, "hold" I. 1. 4) владеть, иметь; быть (официальным) владельцем, обладателем, держателем (акций)
to hold shares / stock — быть держателем акций, акционерного капитала
to hold land — владеть землей
to hold a wish — желать
"Но вы не расстраивайтесь! Больше практикуйтесь, читайте, переводите и такие моменты будете чувствовать безошибочно :)" ЭТО ПОНЯТНО...
Наташа, можно ещё вопрос?... (личный)... Вы были в Африке?
István Mayer. Вам особая признательность, István Mayer, за неравнодушие, за то, что включились в дискуссию !!!
Я прошу прощения, что вмешиваюсь, но:
1. У "yearning" в этом словаре есть определение "острая тоска".
2. Желать - это "to wish", а не "to hold a wish".
3. Hold часто используется, когда речь идёт об эмоциях и чувствах человека. Например: "He holds so much sadness inside" или "I hold no anger towards you".
Juri, простите, не ответила Вам : да, я была в Африке. Но не будем засорять эфир )) Пишите на lingvolive@abbyy.com, если захотите поболтать про это.