I think the “whose who” part is a typo.
It was a collection of fabulous animated treasures whose who seemed to find their way to people who were about to be heroic, so they could save the world from whatever peril had arisen at that time.
Author’s comment
Это из фантастической книги про одушевлённые говорящие мечи и прочее в этом духе... Я это предложение смутно понимаю, но на русский перевести не могу ((( Помогите...
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (11)
"Золотая орда?". Странно, что в интернет-текстах то же самое.(
Typo - значит "опечатка"??
Да, это все та же "Золотая Орда"))) я остановилась на варианте "сокровищница" как наиболее близком по смыслу.
Бросила книгу почти на полгода, и вот - снова взяла...
Если уж для Улия whose who - чудо невиданное, тогда я молчу ...
Это была коллекция невероятных живых сокровищ, чья ¿одушевленная суть?, казалось, нашла дорогу к людям, готовым к героизму во имя спасения мира от любой напасти, которая могла ему угрожать в то время.
Только Улий может сказать, имеет этот перевод право на существование или нет.)
Имеет право, да!
Спасибо огромное! 🙏 Очень здорово, что помогаете!
👍🏼
Так whose who это все-таки опечатка?.. 😅
По-моему, да.
Всегда пожалуйста!)