about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Наташа Поповаasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)

in for days

User translations (2)

  1. 1.

    [кого-то] ждёт несколько дней [чего-то]

    Translator's comment

    "After he takes this medication, he's in for days of discomfort and nausea, but in a about a week, he'll start to see a definite improvement in his condition."

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
    2
  2. 2.

    in FOUR days

    Edited

    через четыре дня

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold en-ru
    0

Discussion (27)

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

Ули, ну что с тобой поделаешь!
Ты же в тяжелом весе

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

хахахахаха спасибо 😉 Was my Russian correct?

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

Я так понимаю, что in for days - на несколько дней, а не на сутки. Ты сам написал, что «примерно через неделю...»
Поэтому, по твоему контексту надо было бы написать в переводе просто «на несколько дней», без этих кто-то и кого-то в скобках:
«На несколько дней он будет испытывать..., а примерно через неделю...»

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

Ну, или в течение нескольких дней... или даже просто несколько дней он будет...

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Your looking at the wrong part of my translation. We’re talking about “he’s in for days of...”

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

Oh yeah, he’s in for days of discomfort. Он несколько дней испытывает дискомфорт. Или дословно «Он пребывает в дискомфорте», хотя «испытывает дискомфорт» как-то более привычнее. Но всё равно, получается «несколько дней он испытывает дискомфорт». He’s in for days of discomfort - по контексту фраза понятная, но я не очень понимаю её структуру: “days of discomfort” - is this the main part of the phrase, the sate he is in - several days of discomfort?

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

Can it be restated like “he’s in discomfort for (several) days”?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

No, IN FOR means that something awaits you: If you think this job is going to be fun, you’re in for a big surprise. (=тебя ждёт большой сюрприз)

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

I know how much you love Italian food, so you’re in for a treat I made a
lasagna! (=тебя ждёт кое-что вкусное)

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

Who could think! Never heard before. So, let me see your translation once more...🙄

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

Yes, now it’s quite clear. The only concern is «целые сутки». Does “days” mean 24 hours?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Yes, the last time I looked, a day is comprised of 24 hours 😜

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

So, dayS must be several days, or I again don’t catch some cobwebs...

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

Yes, “days and days” or “several days”

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

Ok, so your translation should be: [кого-то] ждёт несколько дней [чего-то]

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

А целые сутки ни при каких обстоятельствах не звучит здесь?

⁌ ULY ⁍added a comment 8 years ago

он испытывал целые сутки боли (??)

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

Сутки - это именно 24 часа. Поэтому, раз в запросе написано DAYS - это значит ДНИ, никак не один день. Либо было бы написано ‘in for A day’
Самое будет смешное - есле это была опечатка, и имелось в виду FOUR days? А мы тут целый семинар устроили!😜
Ведь в любом случае нам всем польза!

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

дискомфорт и тошнота - это все-таки не боли и не рвота. Можно и неделю, и больше испытывать и то и другое. Моя жена часто жалуется, и без всяких лекарств, что её периодически мутит и подташнивает. А в твоём примере человек принимал какую-то химию, так что, целую неделю запросто может мутить и подташнивать. Думаю, ты зря беспокоишься о целых сутках.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Мне тоже непонятно, почему всего лишь сутки (a day & a night), если мы имеем здесь days (days & nights). Может, "несколько дней", "не один день"?

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

Ули вроде уже согласился (👌вверху), но перевод не исправил

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Вижу только сутки. Но так как у него другая весовая категория, я пришла Вам на помощь.☺

Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago

Сейчас там 4:20 утра. Будем надеяться, что Ули проснётся и отчитается перед нами 😖

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 years ago

Против лома нет приёма ... окромя другого лома.)

Share with friends