
Julia, won’t you clarify what ‘walla’ is?
Сложно поймать свои мысли внутри рутины, в шуме толпы, ... но есть место, где ты можешь остаться со своими мыслями наедине ...
It is hard to catch your thoughts amid the routine, the noise of the crowd, ... but there is a place where you can remain alone with your thoughts ...
one can easily fail to grasp one's thoughts rambling in routine, in walla,...but there is a place you can feel content with your thoughts.
It's not easy to fix our thoughts when we're inside the routine, in the noise of the crowd ... but there's a restful spot where we can stay tête-a-tête with our thoughts ...
Julia, won’t you clarify what ‘walla’ is?
I can't present 'walla' as the only correct variant of translation, errare humanum est, you know, nevertheless I have found it as a translation of expression 'шум толпы'. I might have made a mistake, then I apologize. In a case you dug deeper into details I'm eager to listen.
Here are some references:
Да, Julia, Александр, in walla - не очень частотное выражение...
3 walla
1) Общая лексика: слуга, служащий, хозяин, шум толпы
2) Индийский язык: парень, человек
in walla - в шуме толпы
Perhaps walla is a proper word, but it’s in Hebrew, as I could understand from a Google search. Neither for English nor for Russian speakers walla is familiar. Google Ngram Search only shows the Walla Walla College:
So, I believe walla is not the proper word for this translation.
I would suggest simple ‘noise of the crowd’, quite popular nowadays:
Julia, as for your reference to Wikipedia, it says Walla is an audio effect used on radio, filming etc. So it’s just a specific professional term, even a kind of slang known only to specific people.
murmur of the crowd vs noise of the crowd:
Hope I could help you😊
Julia, thank you for the reference.
... In American radio, film, television, and video games, walla is a sound effect imitating the murmur of a crowd in the background...