about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
alexphilinasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

Assets

Author’s comment

Сфера графического дизайна

User translations (1)

  1. 1.

    Набор, заготовки

    translation added by alexphilin
    2

Discussion (8)

Михаил Утешевadded a comment 7 years ago

Нужен контекст: какие именно assests. В общем смысле это "имеющееся"

Руслан Заславскийadded a comment 7 years ago

Михаил, слово 'asset" - существительное, соответственно assets - мн.число. К тому же автор запроса написал, в какой сфере

L Гadded a comment 7 years ago

ресурсы
Unity Asset Bundle - пак ресурсов для игрового движка Unity
если имеется в виду вот это:
http://www.designassets.com/

можно встретить перевод "ассеты"
а как правильно называются в среде дизайнеров, не знаю

alexphilinadded a comment 7 years ago

Наверное слово "набор" или "пак" самое подходящее.

L Гadded a comment 7 years ago

объекты, (дизайнерские) заготовки
ладно, если подходит, пусть будет пак/набор

Михаил Утешевadded a comment 7 years ago

Руслан, в английском языке у существительного в единственном и множественном числе могут быть разные эквиваленты, и означать они могут разное. Не нужно указывать мне на очевидные моменты.
Сферы применения недостаточно для адекватного перевода слова в данном случае. Какой вариант Вы предложите?

Руслан Заславскийadded a comment 7 years ago

Очевидные вещи я вам рассказал, потому что вы существительное перевели причастием. Адекватный вариант уже предложен, вопрос закрыт.

Share with friends