Спасибо!!!картина прояснилась!
it didn't so much as quiver when a car door slammed
User translations (2)
- 1.
Ничто даже не шелохнулось когда дверь машины с силой захлопнули.
translation added by Alexander АkimovGold en-ru2 - 2.
Он [кот] даже не шелохнулся, когда хлопнула дверь автомобиля...
Translator's comment
В контексте говорится про кота. It - местоимение, которое его занимает. Предложение не безличное. Более буквально it didn't do as much as quiver - он не сделал даже столь малого как лёгкая дрожь. As much может переводиться и "столь же мало" в определённом контексте.
translation added by Влад Гавриленко0
Discussion (15)
Uly, did you mean that there was nothing to cause the the door slam, but it slammed spontaneously? You translation is unclear and needs corrections
ok, I thought "когда захлопнули одну из дверец машины" meant "when someone slammed one of the car doors"
When the door was slammed, even a slightest quiver didn’t occur - right? If so, I’ll correct your translation
Based on your version, I changed my translation - it turned out quite opposite to what I wrote at first. Please check if it’s corresponds to yours
That’s correct! I’ll delete mine
Even though I did read explanations of ‘so much as’ in two or three dictionaries, I misunderstood the meaning. Now I know, with your help. Thank you!
AnnaSaplina, пожалуйста подтвердите, что Вы видели новый перевод. Извините за путаницу.
Anytime, Alex! Good job :)
Да,видно!Новый перевод именно то,что нужно!спасибо!
Alexander,и ещё,можно спросить верно ли я поняла оборот so much as?Т.е что-то выражено в меньше степени нежели нечто другое с чем идёт сравнение?
Приду с рынка, посмотрю. Я ведь с этим оборотом сам промахнулся, раньше не встечал. Спасибо Ули помог. Посмотрю еще, чтобы усвоить как следует и Вам отвечу.
То что Вы спросили, В меньшей степени, чем что-то другое, это ‘not so much SOMITHING as something else’:
“They’re not so much lovers as friends” - они скорее друзья, чем влюблённые.
“I don’t feel angry so much as sad” - Я ни столько зол, как расстроен.
Что же касается ‘so much as’, словари говорят о том, что то, что ожидалось даже в большей степени чем могло бы быть, вообще не произошло.
Мне больше всего лёг пример из Dictionary.com: “He doesn’t so much as say hello to me” - Он даже не здоровается со мной”. И объяснение (там в самом низу) самое лаконичное: so much as = even:
Так и с нашим примером, хлопнули дверью, должен был быть грохот, а ничего ДАЖЕ не шелохнулось. ДАЖЕ - ключевое слово.
И другие толкования тут:
В Cambridge Dictionary:
Спасибо огромное!Я как раз 1-ое пояснение тоже нашла,а вот за второе отдельное спасибо!Именно оно подходит к моему контексту!