Нет увы Mariia. Это Passive Present Simple. Simple (он же indefinite) подразумевает что действие делается регулярно. Комнату никак не убирают сейчас. Для “сейчас” есть Continuous.
The room is cleaned.- как перевести на русский язык: «Комната убрана. Или Комнату убирают (моют).» Если первый вариант тогда переведите похожее предложение - The cup is broken. Чашку разбивают? Как разбивают? каждый день одну и ту же? Или же она все таки разбита? Есть и другие примеры.
User translations (1)
- 1.
Комната убрана. - Комнату убирают (в данный момент).
Чашка разбита.
EditedThe room is cleaned. - The room is being cleaned.
The cup is broken.
translation added by Mariia M.Silver ru-en1
Discussion (15)
Я не спрашивал про Present Continuous Passive там и так все понятно.
Kuzm a, Вы навнимательно прочитали перевод.
Вариант с "is cleaned" перводится как "Комната убрана", т.е. передает состояние объекта на данный момент.
Вариант с "is being cleaned" = "комнату убирают".
Я привела Вам оба примера, чтобы вы почувствовали разницу.
Если бы Вам с Passive Pres. Cont. было всё понятно, Вы бы в Вашем запросе не предложили " комнату убирают" как вариант перевода для "The room is cleaned".
хорошо если «чашка разбита» и «комната убрана», тогда как быть с тем что Present Simple подразумевает регулярность действия?
какая тогда разница с Present Perfect Passive.
Или как быть тогда с
Например :
The dictations are written every day. – Диктанты пишут каждый день.
Комнату убирают не сейчас. Комнату убирают ВООБЩЕ (иногда или часто). Чтоб вы поняли.
Про Continuous мы вообще не говорим не надо сюда приплетать.
Комнату убирают —-> Комната убирается (кем-то и когда-то).
Kuzm a, не нервничайте, в Вашем изначальном запросе не уточнялось, что комнату убирают ПОСТОЯННО/КАЖДЫЙ ДЕНЬ, поэтому я привела Вам пример с Continuous, т.е. "комнату убирают (в данный момент)". Иногда дополнителная иформация очень важна. В данном случае, КАЖДЫЙ ДЕНЬ и является тем, что влияет на понимание предложения и его перевод на русский.
The room is cleaned. - Комната убрана. В этом случае просто уточняется тот факт, что она чистая (в результате того, что её убрали).
The room is cleaned EVERY DAY. - Комнату убирают КАЖДЫЙ ДЕНЬ.
The room is cleaned- дословно в понимании англичан- комната убирается (кем-то, постоянно). Так обычно Present Simple и переводится. Но однажды я столкнулся с инструкцией описанием и там можно понять двояко. Тема с идентичностью перевода с Present Perfect Passive меня удивила, зачем тогда он нужен. Зачем толпа все эти - "have been cleaned" или "have cleaned"?
тогда
*
Kuzm a, контекст важен всегда. Видите, вы столкнулись с этим в инструкции.
Если предложения употребляются в обычнрй жизни, то обычно понятно, о чём идёт речь, а если они просто даны для перевода, тогда начинаются трудности. Это я поняла на собственном опыте, когда училась на инъязе.
Разница в нюансах. Носители языка их просто чувствуют, а нам их нужно просто зазубривать.
The room is cleaned. - Комната УБРАНА. (Упор идёт на то, что она чистая в результате уборки).
The room has been cleaned. - Комнату УБРАЛИ. (Здесь важно то, что её уже убрали к настоящему моменту).
Видите, даже в русском языке есть маленькая разница.
Мой вам совет, прикупите хорошую книгу по грамматике и заглядывайте в неё, если возникают трудности. Могу осоветовать "Теоретическую грамматику" Блоха.
В моем понимании англичанам все равно) если чашка разбивается то она кем-то разбита . Приходим а комната все время убрана значит она все каждый день убирается ). Если диктанты пишутся людьми то Диктанты написаны людьми. Я так понимаю что англичанам ПОФИГ «что В ЛОБ ЧТО ПО ЛБУ » все одинаковый смысл. Дословно «комната есть убрана (кем-то ) каждый день » что по грамматике по русски «она убирается каждый день кем-то» вот она и убрана. Если вы согласны со мной поднимите палец вверх спасибо вам за общение удачи.
Mariia Спасибо за книжку поищу почитаю. )