Может, менее дословно лучше? «Обошёл» и т.д.
He beamed the flashlight ahead and picked his way around the huge bale of rusted wire
User translations (1)
- 1.
Он направил луч фонарика вперед и выбрал путь вокруг огромной кипы ржавой проволоки
translation added by grumblerGold en-ru2
Discussion (13)
Ворчун, отлично все перевел..
He beamed the flashlight ahead... - Он направил луч фонарика вперед..
Если бы говорилось как обошел \ огляделся, то звучало бы немного иначе..
Примерно так.
the flashlight beam glanced and flashed forward..
Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам ...
Let pedestrians hurry
With the eyes full of worry.
Through the pools PICKING out
their WAY ...
Да, что там Кэмбриджский словарь,
вот ЭТО - аргумент! ;)))
... осторожно обогнул ...
Эрнст, он имел в виду "выбрал путь" ==> "обошел"
В принципе, почему бы и нет.
И согласен, насчет осторожно. Например, "осторожно проследовал вокруг / в обход"
👍
I don't know if this is reflected in Grumbler's translation, but here's what this all means: (1) PICK doesn't mean "choose" in this context - it means to pick something up or out with one's hands. So the person here is actually picking up pieces of wire, one by one, and moving them out of his way as he proceeds around the huge bale. (2) We use the pattern [(usually) motion] ONE'S WAY [directional] to express slow or difficult progress along a trajectory of any sort: Holding the injured cat in one hand, he SLID his way DOWN the tree with his free arm. The forest was so dense that they had to HACK their way THROUGH with machetes. My Russian is so bad that I have to use a dictionary to DECIPHER my way THROUGH even the simplest message. I hope this makes sense.
... с трудом обходя ... кипу... Тогда непонятно, почему с трудом. ((
... и стал пробираться вдоль кипы проволоки, убирая проволоку, мешающую ему идти.
Какой-то ужас получается.
Татьяна, не обязательно с трудом, может и медленно.
Ясненько ;)
👍🏼