Спасибо, но в переводе получается с оттенком заботы о человеке, к которому это обращено, но в сообщении на русском не имеется в виду заботу, а говорит в общем смысле. Как это можно точнее перевести?
Скажите, пожалуйста, как сказать по английски (именно в таком виде):
«Что я могу сказать. Но мне не всё равно.»
User translations (1)
- 1.
What can I say? I do care about it (или about you, если к человеку)
translation added by Руслан ЗаславскийGold ru-en1
Discussion (10)
я перевел вам точно так же, как написано, там нет никакого оттенка заботы
Можно ли сказать так, как это переводит Google:
What can I say. but I do not care
Пусть я и не особо понимаю английски, но то, что переводит Google, если оно граматически корректно, оно мне кажется более верным
ваш гугл транслейт перевёл вам "мне всё равно"
В вашем переводе, сообщение воспринимается как растянуто, что ли. И этот about... пока его произносишь, восприятие не такое, если бы это можно было сказать по короче. Например, But I do not care. Если это допустимо с точки зрения грамматики
А ведь правда. Тогда как можно сказать покороче, без этого долгого Эбаут
поймите одну вещь: I do not care - мне все равно, I care - мне не все равно
ну скажите без него, это никак не влияет на смысл
Да-да, я догнал. А как сказать и можно ли сказать покороче? Чтобы фраза произносилась (воспринималась) максимально сжато и естественно
Блин. Всё равно что-то не то. Я такой дурак иногда. Ладно, спасибо.