для accustom the child to arts не нашла употркбления
приобщать ребенка к искусству
User translations (2)
- 1.
to introduce a child to the arts
Translator's comment
-or- to art
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3 - 2.
To initiate the child into the arts
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2
Discussion (23)
спасибо!
😉
Елена, не нашла ссылок на данный глагол. intriduce - другое дело.
Татьяна, вот:
2. To introduce to a new field, interest, skill, or activity
Why THE child?
Because they are talking about some concrete child perhaps
it sounds weird out of context
Tatiana, EXPOSE is good (to THE arts -or TO ART) but it doesn't imply that it's the first exposure, which I assume is what is meant by the Russian. Is that correct?
It means to introduce a child into the world of art step by step
Then my translation stands.
INITIATE INTO isn't bad, but normally you initiate people into organizations, clubs, bad habits, etc.
Or, I haven't seen it before, then I also guessed well))
introduce TO (not INTO)
Yes, good guess!
What about "To initiate into the arts" ?
ok, thanks)
*I DIDN'T see it before, so good guess on my part)))
I DIDN'T see it before, so good guess on my part:)))
Remember that if you specify WHEN something happened, you can’t use the perfect. This includes BEFORE)))
Thanks. So, my guess about 'to introduce' was better than about 'to expose'? Btw, to me, приобщать means a certain process as well as its start.
Thanks Uly, for 'before' )
thanks a lot for everybody!